Nếu bạn cảm thấy xa lạ hay mơ hồ với các dịch vụ dịch thuật hoặc đơn giản là muốn tìm kiếm nhà cung cấp mới, chắc chắn sẽ có muôn vàn nghi vấn trong tâm trí bạn về những vấn đề liên quan tới quy trình làm việc của hệ thống dịch thuật.Nói một cách đơn giản là bạn cần giải đáp 1000 thắc mắc nhưng những câu hỏi mà bạn đặt ra lại không phù hợp, kết quả bạn sẽ chẳng thể nào nhận được giải đáp đúng đắn để quyết định lựa chọn dịch vụ chất lượng. 
Dịch vụ dịch thuật cũng tương tự như thợ máy ô tô vậy. Bạn có thể tìm đến người sửa chữa và yêu cầu giá rẻ, hoặc tới gặp đại lý và thanh toán, hoặc bạn có thể nhờ một ai đó giúp bạn. Dĩ nhiên, bạn sẽ phải trả chi phí cho những gì mà bạn sẽ nhận nhưng chẳng một ai có thể nói cho bạn biết bạn sẽ cần gì nếu họ chưa nhìn thấy chiếc xe đó. Trong bài viết ngày hôm nay, chúng tôi sẽ giải đáp những thắc mắc liên quan đến những câu hỏi về dịch thuật của bạn.

Những Điều Bạn Cần Biết

mot-so-dieu-ma-ban-can-biet
Một số điều mà bạn cần biết
  • Phạm vi dự án của bạn. Độ dài dự án chứa một trang hay một nghìn trang? Đây là dự án có định kỳ hay chỉ thực hiện một lần. Việc nắm rõ khối lượng công việc và số lượng trang giấy là điều quan trọng.
  • Số lượng đồ họa trong văn bản. Bạn có tệp nguồn cho đồ họa gốc không?
  • Ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Liệu số lượng ngôn ngữ sẽ cố định hay thay đổi ?
  • Mốc thời gian để hoàn thành bản dịch. Thường bạn sẽ phải trả thêm phí khi đến hạn chót.
    Ngân sách của bạn. Liệu nó có thể linh hoạt?

Chỉ khi bạn đã trang bị đầy đủ những thông tin trên thì bạn mới nên tìm tới các nhà cung cấp tiềm năng.

Gợi ý: Đừng bắt đầu vấn đề bằng cách đặt câu hỏi về giá cả.
Có lẽ bạn đã có những dự định về chi phí của dịch vụ dịch thuật, thế nhưng nếu bạn nhận một bản báo giá nằm ngoài khả năng của mình, bạn sẽ tiếp tục tìm kiếm và trao đổi với 100 nhà cung ứng khác. Những người này có thể đưa ra những con số vẫn không nằm trong phạm vi mà bạn đã dự trù hoặc không thể cung cấp những dịch vụ mà bạn yêu câu. Vì vậy, bạn nên đưa ra những câu hỏi liên quan đến dịch vụ và chất lượng sản phẩm trước khi đề cập tới giá cả.

+ Xem thêm bài viết: Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật

12 Câu Hỏi Bạn Nên Đặt Ra Cho Các Dịch Vụ Dịch Thuật

Ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

ngon-ngu
Ngôn ngữ

Trong trường hợp dịch vụ không có các ngôn ngữ mà bạn cần thì bạn nên lựa chọn một dịch vụ khác.

Khả năng dịch thuật trực tiếp một cặp ngôn ngữ

Nhiều dịch giả không thể dịch trực tiếp từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác mà phải sử dụng ngôn ngữ cầu nối. Chẳng hạn như thay vì dịch tiếng Nhật sang tiếng Pháp, biên dịch viên lại dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh, rồi mới chuyển đổi từ tiếng Anh sang tiếngPháp. Bước này có thể ảnh hưởng đến độ chính xác của bản dịch.

Năng lực làm việc

nang-luc-lam-viec
Năng lực làm việc

Yếu tố để quyết định tiếp tục thỏa thuận là dịch vụ có thể thực hiện dự án của bạn hay không. Giả sự họ chỉ có thể dịch 1000 từ mà bạn lại cần tới 10000 từ , thì chẳng có lý do gì để bạn tiếp tục hợp tác cả.

+ Tham khảo thêm: Đặc Trưng Của Văn Hóa Ngữ Cảnh Giàu – Nghèo Trong Dịch Thuật

Dịch vụ dịch máy

Công ty có sử dụng dịch máy không? Nếu có thì quý công ty sẽ sử dụng vào giai đoạn nào vào và cách thức ra sao? Có nhiều cấp độ khác nhau của dịch vụ dịch máy . Một dịch vụ cung cấp tính năng dịch máy hoàn toàn không phải là lựa chọn tốt nhất trừ khi bạn chỉ muốn truyền đạt ý chính của một thông điệp nào đó. Các chương trình dịch có sự hỗ trợ của máy tính (CAT) cho phép người dịch sử dụng cơ sở dữ liệu và cơ sở dữ liệu bộ nhớ dịch một cách linh hoạt để đẩy nhanh quá trình dịch của người dịch. Điều này chính xác hơn nhiều so với bản dịch bằng máy nhưng vẫn yêu cầu chỉnh sửa hậu kỳ để đảm bảo độ chính xác. Cùng những vấn đề đó: Công ty có sử dụng cơ sở thuật ngữ và bộ nhớ dịch không? Công ty có hệ thống của riêng mình hay bạn đăng ký một hệ thống trên Internet?

Dịch vụ chỉnh sửa hậu kỳ 

dich-vu-chinh-sua-hau-ky
Dịch vụ chỉnh sửa hậu kỳ

Tất cả các bản dịch nên được kiểm tra và chỉnh sửa, đặc biệt là khi có sự tham gia của máy tính. Các dịch vụ điển hình bao gồm từ chỉnh sửa nhẹ cho đến dịch trôi chảy giống như người bản ngữ.

Mức độ thông thạo của các biên dịch viên 

Điều này có đúng với mọi dịch giả thực hiện dịch thuật hay chỉ đúng với những người quản lý?

Mức độ thông thạo văn hóa và chuyên môn của dịch giả

chuyen-mon
Mức độ thành thạo và chuyên môn của dịch giả

Điều này có đúng với mọi dịch giả chịu trách nhiệm dịch thuật tài liệu hay chỉ đúng với những người cầm cân nảy mực? Bởi vì khi một ai đó không quen thuộc với văn hóa,họ sẽ tham khảo sách và Internet để tìm hiểu những kiến thức về văn hóa liên quan đến thông tin mà bạn cung cấp, do đó bản dịch có thể chính xác cũng có khả năng sẽ làm cho người đọc khó hiểu.

+ Xem thêm bài viết: Tổng Hợp Các Dịch Vụ Dịch Thuật Tại Adichthuat

Kỹ năng và kinh nghiệm cụ thể của biên dịch viên trong lĩnh vực mà tài liệu của bạn hướng tới

Nếu có, kinh nghiệm hoặc kỹ năng đó ở mức độ nào? Chắc chắn bạn sẽ không muốn một bài báo về vật lý, hóa học, kỹ thuật y tế, tài liệu pháp lý tiên tiến, v.v. sẽ được thực hiện bởi một ai đó mà họ không hề có một chút kiến thức nào về thuật ngữ hoặc khái niệm liên quan.

Hợp đồng giữa dịch giả và khách hàng

hop-dong
Hợp đồng

Bạn hoặc bất kỳ dịch giả nào của bạn có hợp đồng phụ bản dịch không? 

Nếu vậy, bạn có thể không biết ai mới là người đang thực hiện bản dịch của bạn.

Cách xác định chất lượng sản phẩm 

Cách xác định chất lượng sản phẩm của quý công ty? Bạn muốn một dịch vụ đánh giá chất lượng bản dịch của họ theo tiêu chuẩn của người bản ngữ. Tóm lại, một bản dịch chất lượng là một bản dịch mà bạn không thể biết được nó đã được dịch hay chưa mà khi bạn đọc lên nó như thể được viết bằng ngôn ngữ đích, trong đó tất cả thông tin đều chính xác và đúng như mục đích mà văn bản nguồn muốn truyền tải.

Cách tính phí dịch vụ 

Cách tính phí dịch vụ của quý công ty?  Bạn sẽ muốn biết các mức phí cơ bản cũng như bất kỳ khoản phí bổ sung nào cho đồ họa, đơn đặt hàng gấp, v.v.

Thỏa thuận bảo mật

chinh-sach-bao-mat-cong-ty-dich-thuat-chuyen-nghiep
Chính sách bảo mật chuyên nghiệp

Quý công ty, đội ngũ dịch giả và biên tập viên của bạn có thỏa thuận bảo mật không? Công ty bạn sẽ ký một bản thỏa thuận mà tôi cung cấp chứ?

Khi bạn đưa ra những câu hỏi phù hợp thì bạn cũng sẽ nhận được câu trả lời thích hợp. Điều này sẽ làm tăng cơ hội thành công của bạn. Thậm chí cơ hội tìm một người mà bạn có thể hợp tác lâu dài cũng sẽ tăng lên đáng kể.

Dịch thuật tài liệu là một công việc đòi hỏi sự quyết tâm cao. Sản phẩm của bản dịch đó sẽ đại diện cho bạn và doanh nghiệp của bạn trên thị trường. Hãy dành thời gian để lựa chọn dịch vụ dịch thuật một cách sáng suốt.

+ Xem thêm bài viết: Các Kỹ Năng Dịch Thuật Cần Có Để Trở Thành Dịch Giả Chuyên Nghiệp

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *