Bạn đang cần tìm dịch vụ dịch thuật tài liệu y tế cho bản thân hoặc người thân không? Bạn đang tìm kiếm bản dịch y tế chuyên nghiệp cho các tài liệu của bạn? Bạn có phải dịch các báo cáo y tế hoặc hồ sơ thuốc? Có thể bạn đã mua một số thiết bị y tế phức tạp và cần bản dịch hướng dẫn vận hành? Bạn đang bán dược phẩm hoặc bổ sung chế độ ăn uống? Hay bạn có cần chuyển đổi báo cáo MRI từ tiếng Anh sang tiếng Việt?
Những Thách Thức Bạn Phải Đối Mặt Khi Dịch Tài Liệu Y Tế
Dịch thuật trong lĩnh vực y học khá liền mạch. Ở một số đất nước đa văn hóa như Việt Nam, nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe có thể phải điều trị cho hơn 10 bệnh nhân mỗi ngày từ các quốc gia khác nhau. Những bệnh nhân này có thể không có khả năng nói hoặc hiểu tiếng Anh hoặc ngôn ngữ mẹ đẻ của bác sĩ. Nếu không có dịch vụ dịch thuật phù hợp, bệnh nhân sẽ không thể hiểu bất cứ điều gì liên quan đến chẩn đoán, đơn thuốc… Đôi khi dịch giả phải đối mặt với những khó khăn trong quá trình dịch thuật. Nếu không có dịch vụ dịch thuật phù hợp, bệnh nhân sẽ không quay lại sau các cuộc hẹn y tế và làm theo hướng dẫn phục hồi.
Thuật Ngữ Và Ngôn Ngữ Y Tế
Dịch thuật y tế phải chuẩn xác bởi vì nó bao gồm cả nghề nghiệp và đời sống. Các bản dịch cần các chuyên gia khá am hiểu ngôn ngữ đặc biệt về chăm sóc sức khỏe và y học. Thuật ngữ được quy định, cho dù nó có thể liên quan đến y học, tình trạng sức khỏe của bệnh nhân hay bệnh nền của họ. Các từ trong phần này được quy định và đưa chuyên gia hiểu những từ đó và không được sử dụng những từ khác. Các khách hàng cần đảm bảo rằng họ đang làm việc với các dịch giả, những chuyên gia về chuyên ngành cốt lõi. Dịch giả y tế phải rất thành thạo các ngôn ngữ khác nhau và cần có kinh nghiệm y tế thích hợp trong lĩnh vực được chỉ định.
Người này nên có kiến thức sâu hơn về thuật ngữ chuyên môn của ngành này. Họ sẽ có thể cung cấp các tài liệu, khá hữu ích cho các y tá và bác sĩ để chăm sóc tuyệt đối cho bệnh nhân.
Cộng Đồng Y Tế Chuyên Nghiệp
Tiếp bước xa hơn với các dịch vụ y tế cơ bản, các ngôn ngữ được sử dụng trong y học chỉ dành riêng cho những cơ sở y tế hàng đầu của quốc gia. Chỉ có đội ngũ tốt nhất cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu y tế chuyên nghiệp mới có thể giúp đỡ, bao gồm các lĩnh vực thực tiễn và kiến thức chuyên môn, nghề nghiệp, học thuật và chuyên nghiệp. Cùng với đó, dịch thuật y tế chỉ quan tâm đến các yếu tố chính như người dùng, lĩnh vực người dùng và ứng dụng dựa trên ngôn ngữ y tế đặc biệt.
Hình thức ngôn ngữ này được áp dụng theo cách khác khi được sử dụng giữa các chuyên gia. Đó là thay đổi dựa trên các tình huống giao tiếp và người tham gia. Những thuật ngữ này được sử dụng khi chuyên gia dịch thuật giao tiếp chuyên môn như báo cáo hình ảnh, tài liệu nghiên cứu, nghiên cứu trường hợp, ghi chú trường hợp và tóm tắt xuất viện. Bất cứ khi nào dịch thuật y tế diễn ra giữa bệnh nhân và bác sĩ, dịch giả y tế cần sử dụng các ngôn ngữ dễ hiểu hơn trong các tờ thông tin bệnh nhân, tờ truyền đơn… Thuật ngữ được sử dụng trong văn bản cần phải khá dễ hiểu và được giải thích một cách chính xác.
Lưu Ý Khi Dịch Thuật Chuyên Ngành Y Tế
Làm thế nào để giải quyết vấn đề dịch thuật một cách dễ dàng? Khi bạn có những dịch giả đầy kinh nghiệm ở bên cạnh, việc tìm ra câu trả lời đúng cho câu hỏi này sẽ không hề khó khăn. Dịch thuật y tế được biết là bao gồm các lĩnh vực đa dạng. Giống như bác sĩ có chuyên môn riêng của họ, những dịch giả như vậy thường cũng chuyên về các lĩnh vực khác nhau. Một dịch giả có kiến thức chuyên môn về huyết học sẽ không thể làm việc trên các tài liệu y tế về tim mạch hoặc ung thư.
Đã đến lúc các LSP sử dụng các dịch giả chuyên gia y tế có kinh nghiệm trong các lĩnh vực khác nhau của y học và chăm sóc sức khỏe. Khách hàng luôn phải được quy định theo yêu cầu dịch thuật y tế để dịch các tài liệu y tế với độ chính xác 100%.
Chữ Viết Tắt và Từ Ghép Phổ Biến Trong Tài Liệu Y Tế
Khi bạn bước vào lĩnh vực y tế, bạn sẽ bắt gặp rất nhiều chữ và từ viết tắt. Tiếng Anh thường được chứng minh là ngôn ngữ chung trong lĩnh vực y học và hầu hết các chữ và từ viết tắt này được chuyển thể từ một số ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, vẫn có một số trường hợp ngoại lệ mà các dịch giả phải tìm cách giải quyết.
Một số ví dụ cơ bản của cụm từ ghép là sự an toàn của bệnh nhân, thuốc cản quang và suy tim. Những thuật ngữ này được sử dụng rộng rãi trong tiếng Anh y tế. Trong khi dịch sang ngôn ngữ khác, những cụm từ tương tự này có thể có một số thay đổi cú pháp hoặc thay đổi cụm từ. Hậu tố và tiền tố cũng phổ biến, vì có nguồn gốc rộng rãi từ tiếng Latin hoặc tiếng Hy Lạp. Một số ví dụ có thể giúp bạn hiểu rõ hơn.
- Allo – another
- Carnio – thuộc cranium…
Sự khác biệt trong các phụ âm gây ra các biến thể trong lĩnh vực phân phối ngữ nghĩa. Đôi khi, nguyên âm có thể là rắc rối vì dịch giả phải chọn cẩn thận các thuật ngữ được sử dụng cho các đối tượng được quy định. Hầu hết những từ này được lấy từ một số thuật ngữ Hy Lạp hoặc Latinh nổi tiếng.
Thuật Ngữ Đồng Nghĩa Khi Dịch Tài Liệu Y Tế
Một phần lớn hơn của thuật ngữ y tế có các từ đồng nghĩa như bệnh Parkinson, bệnh Alzheimer, vv. Những thuật ngữ này có nguồn gốc rộng rãi từ một phần của giải phẫu người, dụng cụ y tế, bệnh, triệu chứng và tiếng thở dài, hoặc thậm chí là thủ tục y tế. Một số có thể bao gồm các vị trí địa lý hoặc thậm chí tên của một số nhân vật hư cấu.
Dịch Vụ Dịch Thuật Tài Liệu Y Tế Chuyên Nghiệp
Nếu bạn đang làm việc với văn bản y tế và đọc các tài liệu y tế, đôi khi bạn cần dịch ngôn ngữ để hiểu rõ hơn hoặc truyền tải rõ ràng văn bản khoa học cụ thể. Đơn thuốc của bất kỳ loại nào là rất quan trọng đối với chăm sóc sức khỏe và điều trị y tế. Không nên có bất kỳ lỗi hoặc sai lầm ngay cả nhỏ. Để đảm bảo sức khỏe của bạn an toàn, bạn phải tin tưởng vào các bác sĩ hoặc phòng khám đã được xác thực. Cũng giống như bạn dựa vào các dịch vụ của bác sĩ có kinh nghiệm hoặc bệnh viện, bạn phải yên tâm về chất lượng và độ chính xác của việc dịch thuật tài liệu y tế.
Dịch giả dịch chuyên ngành y tế phải có kĩ năng
Vì kỹ năng của bác sĩ có thể khác nhau nên trình độ của một dịch giả y tế cũng có thể khác nhau. Khi bạn gửi tài liệu của mình để dịch cho một số dịch giả y tế hoặc kỹ thuật, bạn phải kiểm tra xem người đó có đủ kỹ năng để dịch tài liệu của bạn không. Một số dịch giả (không chuyên nghiệp hoặc không bản ngữ hoặc những người không rành về chuyên ngành y tế hoặc kỹ thuật) có thể sử dụng thuật ngữ chung để mô tả một chủ đề rất hẹp hoặc một công trình khoa học thuần túy. Trong trường hợp đó, văn bản có thể đánh mất đi nghĩa gốc và bỏ lỡ luận điểm chính hoặc độ chính xác của thông tin được truyền. Nó dẫn đến sự hiểu sai cho người dùng hoặc đối tượng mục tiêu.
Bạn cần phải tin tưởng và giao các báo cáo hoặc tài liệu y tế của mình cho một chuyên gia có kinh nghiệm dịch thuật với chuyên môn cao trong ngành y tế. Nếu mà các tài liệu dịch thuật của bạn thực sự quan trọng thì bạn nên ký kết hợp đồng để đảm bảo chất lượng nhất.
Bác sĩ có thể trở thành người biên phiên dịch hay không?
Có một lựa chọn khác là sử dụng một dịch giả y tế có kinh nghiệm và có tay nghề cao. Chúng tôi có nhiều ứng dụng từ nhân viên y tế biết lưu loát một hoặc nhiều ngoại ngữ. Điều này cho phép những người làm việc trong môi trường bệnh viện, y khoa trở thành bác sĩ dịch thuật chuyên nghiệp. Biên phiên dịch như này sẽ có đầy đủ các kỹ năng của một dịch giả và cả chuyên môn trong ngành y tế. Cách làm này rất phổ biến hiện nay và được áp dụng trực tiếp với Adichthuat để đem lại sự hài lòng tuyệt đối cho mọi tầng lớp khách hàng.
Liên hệ ngay với chung tôi để nhận được tư vấn dịch vụ dịch thuật miễn phí
Nguồn tham khảo: https://dichtot.com/dich-thuat-chuyen-nganh-y-khoa-y-te/
Xem thêm các dịch vụ dịch thuật của chúng tôi:
- Dịch Thuật Luận Án Chuyên Nghiệp Tại Hà Nội
- Dịch Thuật Tài Liệu Tài Chính Ngân Hàng
- Dịch Vụ Dịch Thuật Luận Án Chuyên Nghiệp Tại Hà Nội
Liên Hệ Dịch Vụ Dịch Thuật Tài Liệu Y Tế tại Hà Nội
- Trụ sở: Số 228 – Đường Âu cơ – Phường Quảng An – Quận Tây Hồ – Hà Nội.
- Điện thoại: 0828.045.541
- Email: dichtot@gmail.com
- Website chính thức: dichtot.com
“Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để nhận được báo giá dịch thuật ưu đãi ngay trong ngày”
Adichthuat – Công ty dịch thuật chuyên nghiệp