Trước khi ra mắt một sản phẩm, dịch vụ hoặc thông tin nào đó ra thị trường nước ngoài thì chắc hẳn doanh nghiệp đó phải cân nhắc suy nghĩ kĩ càng. Bởi vì bên cạnh sự khác biệt về ngôn ngữ, họ sẽ phải đối mặt với một thị trường tiêu dùng hoàn toàn mới, hoàn toàn xa lạ với công ty hoặc tài liệu của doanh nghiệp. Tuy nhiên, việc coi đây là cơ hội hay thách thức thì lại tùy thuộc vào phương pháp tiếp cận của doanh nghiệp.

Với sự phát triển của Internet vào thị trường tiêu dùng toàn cầu, bất kỳ ai cũng có thể truy cập vào bất cứ thứ gì mà họ muốn chỉ bằng một nút bấm. Chẳng hạn như, mặc dù đang ngồi trong phòng khách nhưng chúng ta vẫn có thể mua sôcôla từ Bỉ, pho mát từ Hà Lan và khăn tắm từ Thổ Nhĩ Kỳ. Chúng ta có thể dễ dàng truy cập vào sách hướng dẫn sử dụng sản phẩm, sách học thuật và tài liệu hợp đồng mới nhất. Tại sao người dùng lại muốn chọn sản phẩm, dịch vụ hay là thông tin của bạn? Tầm ảnh hưởng của dịch vụ dịch thuật đến những quyết định của khách hàng như thế nào?

Để giải đáp các thắc mắc trên, trong bài viết ngày hôm nay chúng tôi sẽ mang lại cho bạn thông tin hữu ích về tầm quan trọng của dịch thuật thương hiệu trong quá trình hội nhập toàn cầu.

Có Cần Thiết Lập Chương Trình Bản Địa Hóa Thương Hiệu?

co-can-thiet-lap-chuong-trinh-ban-dia-hoa-thuong-hieu
Có cần thiết lập chương trình bản địa hóa thương hiệu?

Khi mở rộng quy mô của doanh nghiệp sang thị trường toàn cầu, điều đầu tiên bạn nên quan tâm chính là cách mà người tiêu dùng sẽ nhìn nhận về doanh nghiệp. Nếu đối tượng ở thị trường đích xem bạn như một chuyên gia, họ sẽ tin tưởng vào tài liệu hoặc thông tin của bạn. Nếu họ tin rằng bạn đang cung cấp một sản phẩm hoặc dịch vụ có giá trị, thì sự yêu thích của họ đối với thương hiệu của bạn sẽ tăng lên. Bạn nên mang lại một sản phẩm nào đó hoàn toàn mới, truyền thống, lâu đời, có ý nghĩa đặc biệt…. đối với họ.

Để bản địa hóa thương hiệu và bản dịch, có hai phương pháp chính: Dịch đồng thời Không dịch. Cả hai cách này đều mang lại cho doanh nghiệp cơ hội để tạo sự khác biệt so với các đối thủ cạnh tranh. Giả sử nếu doanh nghiệp muốn tên hoặc thương hiệu của mình giữ được nét tinh tế của nước ngoài thì họ có thể bỏ qua việc dịch một số tên hoặc từ nhất định. Đồng thời, nếu bạn muốn ý tưởng của mình mang một thuật ngữ mới, hãy đảm bảo rằng những thuật ngữ đó không được dịch mà chỉ được giải thích trong quá trình dịch.

Ví dụ: nếu bạn tạo một hợp chất hóa học mới và đặt tên là “Gelatin X”, bạn có thể không muốn dịch tên của hợp chất. Bạn muốn tất cả mọi người trên toàn cầu đều có thể nhận dạng hợp chất của bạn theo cùng một cách. Khi Armani tạo ra nước hoa mới gọi là “Si”, họ quyết định không dịch tên này sang các ngôn ngữ địa phương. Đây không phải là loại nước hoa dành chon nam giới của họ cái mà các nước khác thường gọi là Eaux Pour Homme hoặc Eau D’Aromes.

Nói tóm lại, đôi khi, bạn muốn sản phẩm, tên và thông tin của doanh nghiệp trở thành một phần của văn hóa địa phương và hoàn toàn phù hợp với cuộc sống của người dân nơi đây. Trong những trường hợp khác, “tính chất mới lạ” của công việc hoặc thương hiệu có thể là điều mà doanh nghiệp muốn làm nổi bật. Dù bằng cách nào, hãy đảm bảo dịch giả hiểu rõ những gì mà doanh nghiệp mong muốn trước khi bắt đầu quá trình dịch.

+ Xem thêm bài viết: Tác Hại Của Một Bản Dịch Kém Chất Lượng Là Như Thế Nào ?

Tầm Quan Trọng Của Tên Gọi

tam-quan-trong-cua-ten-goi
Tầm quan trọng của tên gọi

Đôi khi tên của người, công ty hoặc sản phẩm ở ngôn ngữ này lại không giống với nghĩa của ngôn ngữ kia. Có rất nhiều câu chuyện hài hước về các công ty khi họ không nghiên cứu ý nghĩa tên gọi của họ bằng ngôn ngữ đích trước khi họ thâm nhập vào thị trường nước ngoài. Tuy nhiên, vấn đề này còn có một khía cạnh khác.

Khi bạn chuyển đến một quốc gia khác, bạn có thể thỏa sức tái tạo lại bản thân và thương hiệu của mình. Nếu bạn có một cái tên được công nhận trên toàn cầu, ắt hẳn bạn sẽ không muốn thay đổi tên của mình. Tuy nhiên, nếu bạn đã viết một cuốn sách về tim mạch, bạn sẽ muốn bản địa hóa tiêu đề để nó thu hút thêm các độc giả ở thị trường mà bạn hướng tới.

Quá trình này được gọi là dịch thuật sáng tạo, bao gồm tiếp nhận thông tin của bạn và thay đổi nó sao cho phù hợp với văn hóa của thị trường đích. Quá trình này không chỉ biến đổi về ngôn ngữ học, mà còn có tên gọi, hình ảnh, cụm từ và khẩu hiệu cũng như các khái niệm của doanh nghiệp.

Ngay cả một công ty lớn như McDonald’s cũng điều chỉnh thông điệp của họ. Chiến dịch nổi tiếng “I’m Lovin ‘It” có nguồn gốc ở Đức với tên gọi “Ich Liebe Es” hoặc I Love It. McDonald’s muốn sản phẩm của mình mang tính địa phương chứ không phải là một phần của chiến dịch mang tính toàn cầu, vì vậy họ đã cho phép dịch khẩu hiệu này thành những câu có hàm ý tương đương với ngôn ngữ ở các thị trường đích. Do đó, trong tiếng Ả Rập, khẩu hiệu này trở thành “Tất nhiên là tôi yêu nó”, ở Ukraine là “Tôi yêu điều này” và ở Pháp, “C’est tout ce que j’aime” – Đó là tất cả những gì tôi yêu thích.

Đừng quên rằng ấn tượng đầu tiên rất quan trọng. Hãy chắc chắn rằng thương hiệu của mình thu hút được sự chú ý của cộng đồng địa phương theo đúng như kế hoạch của bạn.

+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Công Cụ Dịch Thuật CAT

Thiết Lập Tiêu Chuẩn

thiet-lap-tieu-chuan
Thiết lập tiêu chuẩn

Nhiều công ty đang đẩy nhanh quá trình hội nhập nền kinh tế toàn cầu và hi vọng người tiêu dùng quốc tế sẽ chấp nhận những sản phẩm của họ. Chính vì vậy mà họ không có đủ thời gian suy xét về những ảnh hưởng của tên, thông điệp hay là ấn tượng của họ đối với thị trường đích. Do đó đây chính là cơ hội để bạn thiết lập tiêu chuẩn.

Các cuộc khảo sát tiếp thị đã nhiều lần cho thấy rằng người tiêu dùng thích tiếp cận với những thông tin được thể hiện bằng chính ngôn ngữ địa phương của họ. Ngay cả những người đa ngôn ngữ cũng sẽ ưu tiên các thương hiệu và sách được viết bằng tiếng mẹ đẻ của họ với tỷ lệ 2- 1. Rất nhiều doanh nghiệp đã thất bại trong việc dịch tài liệu của họ sang ngôn ngữ địa phương, vì vậy bạn nên nhanh chóng tìm kiếm một công ty dịch thuật để chuyển đỗi ngôn ngữ của thương hiệu cũng như thông tin của bạn.

Doanh nghiệp của bạn phải là một công ty có khả năng thích nghi với sự khác biệt giữa các nền văn hóa, đồng thời tạo ra những sản phẩm được trình bằng bằng ngôn ngữ ở thị trường đích . Cung cấp cho người tiêu dùng địa phương cơ hội đưa ra quyết định bằng ngôn ngữ của họ với thông tin được bản địa hóa chính xác có ý nghĩa đặc biệt quan trọng. Đừng đánh giá thấp tầm quan trọng của ấn tượng đầu tiên về doanh nghiệp, thương hiệu hoặc cuốn sách của bạn. Hãy lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật một cách khôn ngoan và làm việc với họ một cách hiệu quả trong quy trình bản địa hóa.

+ Xem thêm bài viết: Tính Chính Xác Và Tốc Độ Trong Dịch Thuật Tài Liệu

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dich thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *