Computer-assisted Translation – CAT là một phương pháp dịch tài liệu trong đó người dùng sẽ sử dụng phần mềm máy tính để hỗ trợ và tạo điều kiện tốt nhất cho quá trình dịch thuật nhằm tăng năng suất và chất lượng bản dịch, đồng thời quản lý trong dịch thuật được tốt nhất. Công cụ này chính là một quá trình tương tác và kết hợp giữa con người và máy tính.

Tại sao người dịch cần làm việc với công cụ CAT

Lập kế hoạch

Các công cụ CAT có thể hỗ trợ ghi lại quá trình, tiết lộ phần nào bản dịch hoặc đọc kiểm chứng mà bạn đã tạo. Điều này có thể giúp bạn sắp xếp thời gian của mình cho phần còn lại của dự án.

Sao lưu

Tệp bị hỏng, va chạm máy tính, xóa ngẫu nhiên, tất cả vấn đề này chúng ta đều từng gặp. Công cụ CAT thu thập mọi văn bản khi dịch, vì vậy ngay cả khi máy của bạn hư giữa chừng, bạn vẫn có một bản sao lưu. Đôi khi chúng ta phải sử dụng TM để dịch trước một tệp sau khi bị hỏng. Chúng tôi khuyên bạn nên xuất TM và lưu trữ chúng trên đám mây hoặc ít nhất là trên USB, giữ chúng an toàn nếu điều tồi tệ nhất xảy ra.

+ Xem thêm: Mẹo Giúp Bạn Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp

Thời gian nhanh hơn

Lợi ích đầu tiên khi sử dụng bộ nhớ dịch và công cụ hỗ trợ dịch là thời gian làm việc được rút ngắn. Khi khách hàng yêu cầu bạn dịch một tài liệu hướng dẫn cho sản phẩm, một thời gian sau họ nâng cấp sản phẩm và yêu cầu bạn dịch tiếp hướng dẫn sản phẩm đó. Nhìn chung cấu trúc loại tài liệu này sẽ giống hệt nhau và chỉ thay đổi một vài chi tiết. Sử dụng bộ nhớ dịch sẽ giảm đi công sức dịch lại, bạn chỉ cần dịch thêm phần mới để hoàn chỉnh tài liệu này.

Tính nhất quán

Thứ hai, bộ nhớ dịch sẽ lưu trữ và gợi ý cho bạn khi xuất hiện cụm từ khó dịch từ lần trước, ví dụ như từ chuyên về nghiệp vụ của khách hàng hay thành ngữ, tục ngữ… Đây là tính nhất quán trong việc sử dụng bộ nhớ dịch.

+ Xem thêm: Lời Khuyên Cho Các Dịch Giả Về Tài Liệu Dịch Thuật

Tính thống nhất 

Có nhiều cách để dịch một từ trong khi vẫn giữ nguyên nghĩa. Một ví dụ đơn giản, nghĩa là tiếng Anh, nghĩa là tiếng Anh quan trọng, nhưng nó vẫn đúng nếu người dịch diễn giải nó thành một câu hỏi quan trọng.

Nếu người dịch không sử dụng công cụ CAT trong quá trình dịch, có thể có một số bản dịch cho cùng một nguồn dẫn đến sự không nhất quán của tài liệu đích. Tương tự, trong trường hợp nhiều dịch giả làm việc cùng nhau trong một dự án có khối lượng lớn, mỗi người trong số họ có thể sử dụng một bản dịch khác nhau cho cùng một từ.

Nó không thuận lợi để đảm bảo một kết quả cuối cùng phù hợp. May mắn thay, vấn đề có thể được giải quyết bằng cách sử dụng CAT Tools. Nhờ Bộ nhớ dịch, các thuật ngữ được sử dụng trong suốt bản dịch là nhất quán. Nó làm cho các bản dịch mượt mà hơn và do đó, làm tăng chất lượng tổng thể của các dự án.

+ Xem thêm: So Sánh Dịch Thuật Bằng Máy Và Dịch Thuật Bởi Con Người

Đảm bảo chất lượng

Tiên tiến hơn máy dịch, công cụ CAT đều có các tính năng đảm bảo chất lượng được xây dựng sẵn như tự động sửa lỗi, tự động gắn cờ lỗi ngữ pháp hoặc định dạng, thẻ bị thiếu, số không nhất quán, bản dịch bị thiếu, v.v., hỗ trợ người dịch khi họ thực hiện công việc. Điều này cũng giúp người quản lý dự án trong giai đoạn clean-up dự án, tiết kiệm thời gian tổng thể.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *