Sự mở rộng nhanh chóng của thị trường toàn cầu đã dẫn đến nhiều cơ hội mới cho các doanh nghiệp để sẵn sàng đưa tầm nhìn vào thị trường quốc tế mới. Thêm vào đó là sự mở rộng theo cấp số nhân của các cơ hội kinh doanh và là sự tiến bộ của phần mềm dịch thuật nói riêng và ngành dịch vụ dịch thuật nói chung. 

Các doanh nghiệp ngày nay có thể chia sẻ hàng hóa, dịch vụ, và những cơ hội giáo dục với mọi người bằng ngôn ngữ của họ. Tuy nhiên, sự mở rộng toàn cầu này không phải là một nỗ lực bình thường. Đây là cuộc chạy đua giữa các doanh nghiệp từ mọi nơi trên thế giới cạnh tranh cho vị trí của họ trong mỗi thị trường mới. Từ đó nảy sinh ra một thách thức cân bằng giữa tốc độ và độ chính xác của bản dịch. Trong bài viết ngày hôm nay, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn thông tin về một số tùy chọn trong dịch thuật và mối liên hệ giữa tính chính xác và tốc độ trong dịch thuật.

Tìm Hiểu Thêm Về Các Tùy Chọn Trong Dịch Thuật

cac-tuy-chon-trong-dich-thuat
Một số tùy chọn trong dịch thuật
  • Dịch máy là một lựa chọn dịch thuật nhanh nhất. Mặc dùng tùy chọn này thường được coi là không đạt tiêu chuẩn, nhưng phần mềm này tiên tiến hơn so với phương pháp “xác định và thay thể” đơn giản của ngày xưa. Google dịch, là một trong những chương trình dịch máy tính nổi tiếng nhất trên thị trường, trong máy tính của mọi người đều có sẵn công cụ này. Nhiều chương trình phần mềm chuyên dụng tiến xa hơn một bước và có thể xác định cách một từ được sử dụng trong một câu và thực hiện các điều chỉnh cho hợp với ngữ cảnh. Hãy xem xét các phần mềm chỉnh sửa như Hemingway và Grammarly có thể lỗi văn bản, lỗi ngữ cảnh, v.v.
  • Bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính thường bị nhầm lẫn với bản dịch máy, nhưng hai dịch vụ này rất khác nhau. Có một điểm chung trong mục đích sử dụng của hai dịch vụ này đó là người dịch sử dụng máy tính để hỗ trợ họ trong quá trình dịch. Phần lớn các bản dịch thông thường có thể được máy tính thực hiện nhanh chóng, và người dịch có thể chỉnh sửa bản ghi hoặc văn bản để đảm bảo đúng cú pháp, từ ngữ thông tục và phù hợp với văn bản.
  • Dịch thuật bởi con người: người dịch sẽ lấy văn bản từ một nguồn và chuyển sang ngôn ngữ khác theo từng từ, từng dòng và từng khái niệm.

Các Lựa Chọn Phổ Biến Nhất Khi Cân Bằng Giữa Tốc Độ Và Chi Phí

Dịch máy

dich-may
Dịch máy

Lợi ích

Dịch máy là cách nhanh nhất để dịch tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nếu bạn là học sinh trung học đang tìm kiếm một bài báo học kỳ bằng một ngôn ngữ khác, đây sẽ là một lựa chọn không tồi. Còn nếu bạn đang viết một bức thư cho người thân ở nước ngoài, thì dịch máy là một lựa chọn đúng đắn. Có lẽ tính hữu ích lớn nhất của dịch máy không nằm ở việc gửi, mà là nhận.

Dịch máy cung cấp cho bạn cách để dịch nhanh hơn một trang web, sao chép và dán văn bản từ email để dịch nhanh hoặc lấy ý chính của một chủ đề từ một người nước ngoài.

Cân nhắc

Tuy nhiên, các doanh nghiệp hay học viên muốn gây ấn tượng đến người đọc có thể suy nghĩ kỹ trước khi dựa vào bản dịch máy. Khi các ngôn ngữ có sự khác biệt đáng kể về phong cách, ngữ pháp, và bản sắc văn hóa, máy móc sẽ gặp khó khăn lớn hơn nhiều trong việc cung cấp các bản dịch chính xác.

Sự thống nhất về động từ và chủ ngữ là nguyên nhân chính gây ra lỗi ngữ pháp trong dịch máy, nhưng trong các tài liệu kỹ thuật, tài liệu học thuật và tài liệu kinh doanh, nơi mà phần lớn chứa nhiều nét riêng văn hóa, thì dịch máy phải đối mặt với thách thức lớn.

+ Xem thêm bài viết: So Sánh Dịch Thuật Bằng Máy Và Dịch Thuật Bởi Con Người

Dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính

dich-thuat-co-su-ho-tro-cua-may-tinh
Dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính

Lợi ích

Về quy mô từ nhanh đến chậm, bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính nhanh hơn bản dịch của con người nhưng chậm hơn đáng kể so với bản dịch của một mình máy. Văn bản được dịch bởi máy tính và sau đó được chỉnh sửa bởi con người có lợi thế là bản dịch gần như ngay lập tức có thể được kiểm tra để sử dụng đúng từ, ngữ pháp và đảm bảo rằng các khái niệm là đúng. Bởi vì người dịch không phải dịch từng từ, tùy chọn này không chỉ nhanh hơn so với bản dịch của con người mà còn ít tốn kém hơn một cách đáng kể.

Người dịch cũng có lợi thế của phân tích được hỗ trợ bởi máy tính có thể giúp xác định cách sử dụng từ, tần suất từ, v.v.  thay vì dò bằng tay và làm ngược lại sau khi toàn bộ tài liệu được dịch ban đầu.

Cân nhắc

Các giới hạn của dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính được tìm thấy trong hai lĩnh vực chính: sức mạnh của cơ quan dịch thuật và chất lượng của các dịch giả của họ, và số lượng dịch giả được sử dụng trong một dự án. Nhiều cơ quan sử dụng dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính phụ thuộc nhiều vào mặt máy tính của phương trình hơn là yếu tố con người.

Người dịch được giao cho quá trình biên tập cần phải là một chuyên gia về ngôn ngữ đích, và không chỉ hiểu các từ và ngữ pháp mà còn hiểu các sắc thái của ngôn ngữ và các khía cạnh văn hóa của bản dịch. Nhiều khi các dịch giả chuyện nghiệp không được sử dụng trong các dự án được hỗ trợ, và các dịch giả cấp dưới không có kinh nghiệm hoặc kỹ năng cần thiết để tạo ra một sản phẩm hoàn hảo.

Một thách thức khác thường liên quan đến CAT là một khi văn bản được dịch bởi máy tính, nó thường được giao cho một số người dịch để chỉnh sửa. Đối với các tài liệu tiêu chuẩn, đây không phải là một vấn đề, và kết quả hiếm khi là một vấn đề. Tuy nhiên, đối với các tài liệu học thuật, kỹ thuật viết hoặc bản dịch cao cấp khác, tính nhất quán của văn bản là rất quan trọng và người dịch thường tiếp cận các từ thông tục, từ thông dụng và các khía cạnh độc đáo khác của ngôn ngữ theo cách khác. Sự khác biệt có thể dẫn đến một tài liệu rời rạc, cuối cùng gây ra sự nhầm lẫn cho người đọc, hoặc tệ hơn, dẫn đến việc đọc và hiểu không chính xác.

Dịch thuật có sự tham gia của con người

dich-thuat-co-su-tham-gia-cua-con-nguoi
Dịch thuật có sự tham gia của con người

Lợi ích

Bản dịch được thực hiện bởi con người là chậm nhất trong các hình thức dịch, nhưng nó cũng chính xác nhất khi được giao cho một biên dịch viên có kỹ năng và đào tạo thích hợp. Đáng ngạc nhiên là khi xử lý các tài liệu kỹ thuật có thể yêu cầu chỉnh sửa CAT nhiều, một người dịch thường không chậm hơn nhiều. Lợi ích của một người phiên dịch được tìm thấy ở độ chính xác. Khi tài liệu phải có độ chính xác dịch thuật cao nhất, đặc biệt là khi một ngôn ngữ có bối cảnh văn hóa cao, thì không có bất kì phương pháp nào có thể thay thế người dịch.

Cân nhắc

Giống như có sự khác biệt về chất lượng và hiệu quả của máy tính, điện thoại thông minh, ô tô, luật sư và các hàng hóa và dịch vụ khác, người phiên dịch cũng không khác là mấy. Là một người song ngữ không đủ tiêu chuẩn để trở thành một dịch giả. Nếu không có chuyên môn về ngôn ngữ học của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, sắc thái văn hóa của cả hai ngôn ngữ này và kiến ​​thức về lĩnh vực cụ thể về tài liệu đang được dịch, bạn có thể không đạt được bất kỳ lợi thế nào so với bản dịch máy đơn giản.

Trong bản dịch, một sai sót nhỏ có thể khiến bạn trông ngu ngốc đối với khán giả quốc tế. Nếu tài liệu của bạn có nhiều lỗi, bạn có thể đánh mất uy tín của mình. Khi các bản dịch trình bày bất cứ điều gì kém hơn kiến ​​thức chuyên môn, khách hàng của bạn có thể tự hỏi bạn đã quyết định bỏ qua điều gì khác chăng. Nếu bạn sẵn sàng cắt giảm các phần trong bản dịch của mình, bạn có thể đã thực hiện các phím tắt nào khác?

Mặc dù không có một phong cách dịch thuật phù hợp với tất cả mọi người, nhưng có một sự thật kỳ lạ sẽ phù hợp với mọi hoàn cảnh: sẽ tốt hơn nếu đảm bảo mọi thứ được thực hiện đúng ngay lần đầu tiên thay vì cứ phải cố gắng khắc phục các vấn đề xuất phát từ ít hơn bản dịch hoàn hảo.

+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Công Cụ Dịch Thuật CAT

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *