Sự thành công của một dự án dịch thuật không chỉ phụ thuật vào người dịch (hoặc các công ty dịch thuật) mà còn phụ thuộc vào khách hàng. Có rất nhiều lỗi có thể mắc phải trong quá trình dịch bao gồm lỗi đánh máy, sử dụng từ không chính xác, v.v. Nhưng đôi khi, nó có thể xảy ra lỗi thậm chí cả lúc trước khi người dịch bắt đầu công việc dịch thuật. Trong bài viết hôm nay, chúng ta sẽ thảo luận về vai trò và tầm quan trọng của bản hướng dẫn đối với biên dịch viên.

Vai Trò Của Bản Hướng Dẫn Đối Với Các Biên Dịch Viên 

tam-quan-trong-cua-ban-huong-dan
Tầm quan trọng của bản hướng dẫn

Tiết kiệm thời gian 

Việc hiểu chính xác kỳ vọng và khả năng của đối phương luôn là điều tuyệt vời nhất. Và một người hướng dẫn sẽ giúp bạn gắn kết và đạt được sự thấu hiểu lẫn nhau mong muốn của khách hàng và khả năng đáp ứng của dịch giả. Không những thế một người hướng dẫn dịch thuật tốt trong công ty có thể giúp người dịch đi đúng hướng trong suốt quá trình thực hiện công việc. Dựa trên bản hướng dẫn rõ ràng mà bạn đưa ra, người dịch có tầm nhìn sâu sắc có thể hiểu và hình dung ra được kết quả họ cần đạt được và biết họ nên làm gì để đạt được kết quả đó.

Một bản hướng dẫn thường bao gồm danh sách các thuật ngữ mà bạn muốn người dịch sử dụng trong suốt bản dịch để đảm bảo tính chính xác. Có một rủi ro khi để người dịch tự tìm kiếm và chọn những từ phù hợp. Trong nhiều trường hợp, công ty của bạn có thể cảm thấy những từ hay thuật ngữ này không phù hợp để sử dụng trong tài liệu và yêu cầu người dịch thay đổi từ. Quá trình gửi đi gửi lại các tệp để sửa mất rất nhiều thời gian. Thay vào đó, bạn nên cung cấp cho người dịch một danh sách các bảng chú giải. Người dịch sẽ sử dụng các nguồn thông tin mà bạn cung cấp, điều này sẽ tiết kiệm thời gian rất nhiều cả họ và công ty của bạn.

Tăng chất lượng bản dịch

tang-chat-luong-ban-dich
Nâng cao chất lượng bản dịch

Như đã đề cập ở trên, danh sách các bản chú giải hay hướng dẫn văn phong hỗ trợ cho người dịch duy trì tính nhất quán trong việc lựa chọn từ ngữ, lời văn và giọng điệu trong suốt bản dịch. Từ đó, cải thiện chất lượng chung của toàn bộ tài liệu.

+ Xem thêm bài viết: 5 Kỹ Năng Cần Thiết Để Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp

Đáp ứng kỳ vọng

Điều đầu tiên bạn nên đề cập trong bản hướng dẫn là kỳ vọng kết quả của bạn đối với các bản dịch. Bạn cần một tài liệu không có lỗi và sẵn sàng xuất bản hay bạn chỉ cần một bản dịch nhanh để có được ý tưởng chung của tài liệu? Cho dù kết quả mong đợi của bạn là gì, bạn nên nêu nó ở đầu hướng dẫn để tránh người dịch bỏ sót thông tin cần thiết này.

Những Yếu Tố Cần Có Trong Bản Hướng Dẫn

nhung-yeu-to-can-co-cua-ban-huong-dan
Những yếu tố cần có trong bản hướng dẫn

Hướng dẫn văn phong

  • Hướng dẫn về văn phong thông thường bao gồm: 
  • Dấu câu và chính tả (ví dụ: dấu phẩy, chính tả tiếng Anh hoặc chính tả tiếng Anh Mỹ, v.v); 
  • Định dạng ngày và giờ (ví dụ: dd/mm/yyyy hoặc mm/dd/yyyy hoặc yyyy/mm/dd)
  • Số, tỷ lệ phần trăm và đơn vị tiền tệ (ví dụ: hệ mét hoặc hệ thống đo lường Anh)
  • Từ viết tắt và chữ viết tắt
  • Giao diện người dùng (ví dụ: nguồn đơn ngôn ngữ, mục tiêu đơn ngữ hoặc song ngữ)
  • Giọng điệu và phong cách viết

Danh sách các thuật ngữ, bảng chú giải thuật ngữ và lưu ý

Danh sách các thuật ngữ được sử dụng thường xuyên và cách dịch chúng có tầm quan trọng lớn để giữ các bạn dịch của công ty bạn nhất quản và chính xác trong toàn bộ dự án. Để đạt được điều đó, công ty có thể chủ động cung cấp cho người dịch bảng chú giải thuật ngữ về cách bạn muốn các thuật ngữ này được dịch. Trong một vài trường hợp, người dịch sẽ đề xuất thuật ngữ dịch thuật đến công ty. Sau khi được chấp nhận, họ sẽ dùng danh sách này trong quá trình dịch thuật.

Hơn nữa việc liệt kê những từ không nên dịch cũng rất được khuyến khích thực hiện. Có thể là tên sản phẩm, tên người, công nghệ, địa chỉ hoặc trang web.

+ Xem thêm bài viết: Mẹo Giúp Bạn Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp

Tài liệu tham khảo

tai-lieu-tham-khao
Tài liệu tham khảo

Vì các tài liệu mà bạn sản xuất có thể trở thành tiếng nói thương hiệu của bạn, nên việc đạt được một giọng điệu và phong cách viết nhất quán là điều bắt buộc. Việt đọc các tài liệu hoặc ví dụ về các tài liệu trước đây hoặc cá bản dịch hiện có giúp người dịch của bạn có cái nhìn rõ ràng về những ngôn ngữ họ nên sử dụng để phù hợp với tiếng nói của công ty bạn.

+ Xem thêm bài viết: Hướng Dẫn Về Phong Cách Dịch Thuật Cho Người Mới Bắt Đầu

Những yêu cầu khác

Sử dụng công nghệ 

Hầu hết các dịch giả tự do và các cơ quan dịch thuật ngày nay đều sử dụng công cụ CAT Tools để tiết kiệm thời gian và tăng chất lượng bản dịch. Nếu bạn muốn sử dụng công cụ CAT cho dự án của mình, thì bạn thích người dịch sử dụng công cụ nào hơn? Trados, MemoQ, hay các công cụ nào khác? Nói đến công cụ bạn muốn sẽ giúp bạn quản lý và kiểm tra các bản dịch hiệu quả hơn. Điều lý tưởng là tất cả các công nghệ quản lý bản dịch của bạn (hệ thống quản lý nội dung (CMS), API, môi trường CAT, v.v.) được kết nối tất cả với nhau để đảm bảo quy trình làm việc trôi chảy và giảm thời gian chuyển các tệp riêng lẻ giữa bạn và đối tác dịch thuật.

Thiết kế và bố cục

Đề cập đến loại và bố cục của tệp cuối cùng là thông tin quan trọng bạn không nên bỏ lỡ khi viết hướng dẫn dịch bài. Bạn có thể tìm hiểu những gì cần đưa vào hướng dẫn bằng cách trả lời các câu hỏi sau:  Bạn định dạng bài của mình ở dạng Word, Excel, Powerpoint hay PDF? Bạn có muốn có yêu cầu đặc biệt nào về phông chữ, cỡ chữ, thụt lề, khoảng cách, v.v. nào hay không?

Sau khi đọc bài viết nàybạn đã hiểu  tầm qun trọng của bản hướng dẫn đối với các biên dịch viên hay chưa? Nếu bạn  nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật  thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *