Mặc dù nghề phiên dịch có thể khá bổ ích và thú vị, nhưng lĩnh vực này cũng khá cạnh tranh. Nhiều người có khả năng song ngữ nghĩ sai rằng kiến ​​thức về ngôn ngữ của họ là tất cả những gì họ cần để làm công việc dịch thuật. Sự thật là dịch thuật đòi hỏi một loạt các khả năng bao gồm cả kiến ​​thức chuyên môn về ngôn ngữ, cũng như sự hiểu biết về văn hóa, con người, môi trường…. Bí quyết để đạt được công việc là chứng minh rằng bạn có những kỹ năng cần thiết này và cho thấy bạn đủ khả năng nổi bật trong đám đông 

Công việc biên dịch tự do và làm việc tại nhà khiến mức độ cạnh tranh càng trở nên đáng kể. Khi làm việc tại nhà, bạn đang cạnh tranh với các dịch giả tiềm năng từ khắp nơi trên thế giới.

Để giúp bạn thu hút được sự chú ý của nhà tuyển dụng, chúng ta sẽ thảo luận về những kỹ năng dịch thuật cần thiết cần có trong sơ yếu lý lịch cho một phiên dịch viên. Bạn nên đảm bảo rằng sơ yếu lý lịch của bạn làm nổi bật những khía cạnh này và bạn cần phải cố gắng hoàn thiện những kỹ năng này nếu bạn không thực sự giỏi chúng.

5 Kỹ Năng Để Bạn Trở Thành Một Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp

Nhiều người vẫn lầm tưởng rằng bạn chỉ cần thông thạo hai ngôn ngữ trở lên là có thể trở thành một phiên dịch viên. Sự thật là một dịch giả có tay nghề cao đòi hỏi một số đặc điểm xã hội, đạo đức và động lực bản thân mà khó có thể tìm thấy ở người khác.

Để có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng, bạn phải phát triển, học hỏi (và có thể truyền đạt trên sơ yếu lý lịch của mình) những khả năng cần thiết sau:

Vốn từ vựng tốt

Để truyền đạt chính xác các sắc thái của một câu nói bằng một ngôn ngữ khác, bạn phải có khả năng rút ra từ một vốn từ vựng phong phú. Nếu vốn từ vựng của bạn bị hạn chế, bản dịch của bạn sẽ bị hạn chế. Nếu bạn không đủ khả năng cho yêu cầu đầu tiên này, cho dù bạn giỏi tới mức nào, bạn sẽ không thể truyền tải đầy đủ thông điệp của họ một cách chính xác.

Trước khi bạn muốn chuyển thông điệp sang một ngôn ngữ, bạn phải hoàn toàn thông thạo ngôn ngữ đó. Nếu bạn thiếu kỹ năng, bạn sẽ làm hạn chế tiềm năng giao tiếp của đối tượng tiếp nhận phiên dịch từ bạn.

+ Xem thêm: Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

Thông thạo ngôn ngữ thứ hai 

Vì những lý do tương tự, bạn phải thông thạo ngôn ngữ mẹ đẻ của mình và bạn cũng phải thông thạo ngôn ngữ thứ hai được đề cập. Việc thay thế từng câu từng chữ được trình duyệt web thực hiện với kết quả mờ nhạt, đôi khi là không có nghĩa. Bạn phải có khả năng truyền tải ý nghĩa, giọng điệu và tình cảm của một câu nói nhiều hơn là những từ ngữ nghĩa đen – điều này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cách thức hoạt động của một ngôn ngữ và tầm quan trọng của những từ ngữ nhất định trong một nền văn hóa.

Ngay cả những lựa chọn từ nhỏ cũng có thể ảnh hưởng đáng kể đến âm điệu và giọng điệu của một câu nói. Toàn bộ hình thức nghệ thuật của thơ đều dựa trên hiện thực đó.

Kiến thức chuyên sâu về cả hai nền văn hóa

Các nền văn hóa khác nhau có tiếng lóng và phép ẩn dụ của riêng họ, và thường thì khi bạn nói ra một câu có thể bạn không biết rằng ‘câu nói’ này là duy nhất cho khu vực của bạn. Đôi khi những cụm từ có vẻ lành tính nhưng có thể mang lại sự xúc phạm lớn đối với người khác hoặc khi dịch sang ngôn ngữ khác, những tuyên bố về vấn đề thực tế có vẻ bề ngoài là hoàn toàn vô nghĩa nhưng ở khía cạnh khác nó có nhiều ý nghĩa ,thông điệp mà chỉ những người rành về ngôn ngữ mới hiểu rõ được(tuyên bố về ngoại giao là một điển hình). Ngôn ngữ không chỉ là lời nói, nó là sự tương tác giữa con người và bạn phải hiểu trường hợp tương tác đó là ở nơi nào, về vấn đề gì, tầm quan trọng của nó… để dịch ngôn ngữ đó một cách chính xác.

Có nhiều bài báo mắc phải những sai lầm dịch thuật đáng xấu hổ bắt nguồn từ sự hiểu lầm văn hóa. Các cuộc chiến tranh văn học đã xảy ra từ những bản dịch lỗi…

+ Xem thêm: Mẹo Giúp Bạn Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp

Kỹ năng xã hội 

Một dịch giả thực thụ phải hiểu được sự liên quan đến văn hóa của một bản dịch, cũng như có các kỹ năng và khả năng xã hội để hiểu ngữ cảnh và sắc thái. Một dịch giả thiếu kỹ năng xã hội sẽ gặp nhiều vấn đề trong việc truyền tải và hiểu đúng tình cảm của con người.

Việc thể hiện bạn có khả năng có thể đơn giản như thể hiện kinh nghiệm trong một số hình thức dịch vụ khách hàng, công việc giảng dạy hoặc khách sạn hay bất kỳ công việc nào mà bạn đã tương tác với khách hàng ở nhiều môi trường khác nhau và điều đó cho thấy rằng bạn có thể được tin tưởng để làm việc đó một cách có trách nhiệm.

Các lớp học cải lương và hài kịch cũng là một số cách nhanh nhất để buộc bản thân trở nên hướng ngoại hơn và phản xạ nhanh trong giao tiếp.

+ Xem thêm: Lời Khuyên Cho Các Dịch Giả Về Tài Liệu Dịch Thuật

Động lực bản thân, tính tổ chức và kỷ luật

Làm việc là đem lại lợi ích cho chính bản thân. Bạn phải tiếp thị, phục vụ khách hàng với tư tưởng phục cho chính mình để tạo động lực trong công việc, luôn sắp xếp và đảm bảo công việc kịp thời hạn, có tính kỷ luật cao trong công việc, những tiêu chuẩn trên là rất khó thực hiện và không phải ai cũng làm được

Nhà tuyển dụng cần biết rằng bạn có cách tổ chức, quản lý thời gian hợp lý và có một thói quen tốt. Một trong những lời phàn nàn lớn nhất mà bạn nghe về các dịch giả tự do là kết quả công việc không đều đặn. Hãy là một người mà họ có thể tin tưởng để hoàn thành công việc.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *