Google Dịch cung cấp hơn 90 ngôn ngữ và thậm chí có thể dịch một nửa số ngôn ngữ đó chỉ bằng hình ảnh văn bản. Đây là một phần mềm miễn phí, thời gian thực và cung cấp giao diện web đơn giản. Nhờ hội tụ tất cả các tính năng tuyệt vời của một dịch vụ miễn phí, dịch vụ dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng đối với nhiều ngành nghề hiện nay? Từ những ưu điểm trên, câu hỏi đặt ra là tại sao hầu hết chúng ta lại chỉ sử dụng Google dịch?
Nếu bạn quan niệm rằng đây chỉ là một câu hỏi ngớ ngẩn thì chắc chắn bạn không phải là một thành viên của ngành dịch thuật. Bởi vì, hầu hết các biên dịch viên và dịch vụ dịch thuật đều liên tiếp nhận được hàng tá câu hỏi về Google Dịch. Bởi lẽ chất lượng sản phẩm như nhau nhưng Google dịch lại giúp tiết kiệm một khoản phí vì đây là một công cụ cho phép người dùng truy cập miễn phí. Hãy cùng xem xét một số lý do tại sao Google Dịch không phải là một lựa chọn khả thi cho phần lớn nhu cầu dịch thuật của bạn.
Cách Thức Làm Việc Của Google Dịch
Google Dịch là một công cụ phân tích thống kê (so với hệ thống dựa trên quy tắc) sử dụng các mẫu ngôn ngữ để tạo bản dịch. Điều này có nghĩa là Google dịch sẽ không dịch từ qua từ mà là nội dung sang nội dung. Mặc dù bản dịch được tạo ra nghe có vẻ tự nhiên hơn nhưng việc thiếu các dữ liệu về ngữ cảnh và các quy tắc ngôn ngữ thường dẫn đến các lỗi sai nghiêm trọng.
Google Dịch cũng dựa trên nhiều ngôn ngữ xoay vòng. Tức là thay vì dịch trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, họ sẽ thông qua ngôn ngữ trung gian (thường là tiếng Anh) rồi mới dịch sang ngôn ngữ đến đích.
Ví dụ như bạn muốn dịch một câu từ tiếng Pháp sang tiếng Nga, Google dịch sẽ không thực hiện bản dịch theo cặp ngôn ngữ trực tiếp. Thay vào đó, nó sẽ dịch tiếng Pháp sang tiếng Anh và sau đó là tiếng Anh sang tiếng Nga. Bạn có thể mường tưởng thêm một giai đoạn sẽ dễ dẫn đến nhiều lỗi ngữ cảnh, đặc biệt là những sai sót trong quá trình dịch thuật ở giai đoạn đầu.
Dịch Neoterm Và Không Sử Dụng Google Dịch
Khi Google Dịch bắt gặp một từ mới hoặc một từ không xuất hiện trong từ điển của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thì nó thường lặp lại nguyên văn từ đó. Đôi khi đây là những gì bạn muốn, còn lại hầu như bạn đều hy vọng sẽ nhận được một bản dịch sáng tạo, nhưng điều này lại nằm ngoài khả năng của Google Dịch.
Nhờ tính năng cho phép người dùng bổ sung thêm thuật ngữ vào từ điển, bất kỳ ai đều có thể gắn một nghĩa nào đó cho các thuật ngữ mới hoặc các từ không thể dịch được khi dịch sang bất kỳ ngôn ngữ đích nào. Một khi không có cơ quan dịch thuật nào giám sát sự phát triển của cơ sở dữ liệu sẽ dẫn đến sự xáo trộn và sự thiếu sót về nghĩa của các thuật ngữ nói trên.
+ Xem thêm bài viết: Adichthuat- Công Ty Dịch Thuật Và Đào Tạo Hàng Đầu
Những Thách Thức Lớn Nhất Của Google Dịch
Thách thức lớn nhất mà hiện nay Google Dịch phải đối mặt là khả năng phân tích ngữ cảnh và lựa chọn thì. Hãy nhớ rằng,mặc dầu được xem là một ngôn ngữ cầu nối nhưng tiếng Anh không có nhiều quy tắc về hình thức hay các thì động từ giống như các ngôn ngữ khác.
Ví dụ, trong tiếng Tây Ban Nha lối cầu khẩn thường được sử dụng để diễn đạt một tuyên bố không chắc chắn. Thế nhưng cách dùng này lại không tồn tại trong tiếng Anh. Rất nhiều ngôn ngữ có văn phong trang trọng và không chính thức (nghĩ tu so với vous hoặc tu so với Usted) mà Tiếng Anh lại không như vậy.
Google dịch không thể cho biết ngữ cảnh của câu nếu câu đó không thể hiện rõ văn phong trang trọng hay thân mật. Điều này có thể trở nên khó khăn hơn khi làm việc với các ngôn ngữ phức tạp như tiếng Bồ Đào Nha, nơi có sự khác biệt giữa các vùng (tiếng Brazil so với tiếng châu u).
+ Xem thêm bài viết: Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật
Khả Năng Của Google Dịch Và Tầm Quan Trọng Của Nó
Suy cho cùng thì câu hỏi mà người ta thật sự quan tâm là: Điều quan trọng là cách thức mà Google sẽ cung cấp bản dịch và một vài khó khăn trong quá trình thực hiện? Liệu một bản dịch dễ đọc và dễ hiểu đã đáp ứng được thị hiếu của người dùng?
Quả thật, đây là câu hỏi mà câu trả lời tùy thuộc vào yêu cầu của mỗi cá nhân. Giả sử bạn chỉ cần một bản dịch mà người đọc có thể nắm bắt được các ý chính thì Google dịch sẽ là trợ thủ đắc lực của bạn. Nhưng nếu bạn cần bản dịch của các văn bản trang trọng , đơn xin cấp bằng sáng chế, thư kinh doanh hoặc bất cứ thứ gì liên quan tới pháp lý thì bạn không thể mắc bất kỳ sai sót nào.
Nếu bạn đang trình bày thông tin thuộc một nền văn hóa trang trọng hơn đất nước của bạn, bạn muốn đảm bảo các kính ngữ hoặc cấp độ giọng nói phù hợp được kết hợp (Tiếng Hàn sử dụng bảy cấp độ giọng nói và mỗi cấp độ có phần cuối động từ riêng biệt. Mỗi cấp độ cho thấy một mức độ tôn trọng khác đối với đối tượng giao tiếp. Sử dụng mức độ sai không chỉ bị đánh giá là nghiệp dư mà còn có thể bị coi là vô lễ và thiếu tôn trọng).
Tóm lại, Google dịch là một phần mềm vi diệu. Nó là lựa chọn lý tưởng cho các bản dịch cá nhân của các trang web, kiểm tra một số từ vựng nước ngoài đã xuất hiện trong một cuốn sách, v.v. Tuy nhiên, nó không phải là lựa chọn sáng suốt cho các bản dịch liên quan tới các giấy tờ hoặc tài liệu chuyên nghiệp đại diện cho bạn hoặc công ty của bạn.
Bên cạnh những tiến bộ thậm chí là những thành tựu to lớn trong lĩnh vực dịch máy thì Google dịch vẫn tồn tại quá nhiều sự thay đổi và sự mâu thuẫn trong các bản dịch. Vì vậy rất khó để xem Google dịch như là một công cụ dịch khả thi, đáng tin cậy trong môi trường kinh doanh hoặc học thuật chuyên nghiệp.
+ Xem thêm bài viết: Một Số Mặt Hạn Chế Của Dịch Vụ Dịch Máy
Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật