Hãy hỏi bất kỳ sinh viên ngoại ngữ nào về việc sử dụng các công cụ trực tuyến như Google Dịch, Bing Translator, Babblefish hoặc bất kỳ phiên dịch nào khác và bạn sẽ nghe những câu chuyện về việc họ đã khó chịu như thế nào khi sử dụng các dịch vụ này. Mặc dù các công cụ này ngày càng trở nên thông minh hơn và ngày càng nhiều người sử dụng, nhưng chúng chỉ tốt cho các bản dịch thông thường và không phù hợp với các tài liệu chính thức.

Lý do cơ bản cho vấn đề này là dịch máy sử dụng dữ liệu được thu thập theo thời gian để tạo ra một thống kê tương đương với những gì bản dịch tốt nhất có thể, do đó để lại rất nhiều chỗ cho sai sót. Khi nói đến các bản dịch cho mục đích kinh doanh, bạn không được phép để xảy ra sai sót lớn. Bản dịch bởi con người được đào tạo bằng ngôn ngữ đích của bạn, là một lựa chọn tốt hơn vì mọi người có thể xác định rõ những sắc thái nhất định mà máy móc không thể. Do đó, dịch máy còn nhiều mặt hạn chế.

Những Mặt Hạn Chế Của Dịch Máy

Ngôn ngữ

ngon-ngu
Ngôn ngữ

Các ngôn ngữ chính trên thế giới có số lượng từ hoạt động khác nhau. Ví dụ: Tiếng Anh có hơn 171.000 từ hoạt động, trong khi đó Tây Ban Nha và Pháp chỉ có 100.000 từ. Ngược lại, Trung Quốc có 340.000 trong khi Nhật có 600.000 từ. Các từ trong một số ngôn ngữ có thể có nhiều nghĩa dẫn đến nhầm lẫn. Ví dụ cụ thể, từ “intoxicated” trong tiếng Tây Ban Nha thường được sử dụng để mô ta một người nào đó đang say. Nó cũng có một số ý nghĩa khác, bao gồm một ý nghĩa chỉ “poisoning” (đầu độc). Người phiên dịch có thể hiểu ngữ cảnh, điều mà máy móc không thể làm được, chính vì thế tránh được những lựa chọn từ kém.

+ Xem thêm bài viết: Những Lưu Ý Cơ Bản Khi SEO Website Quốc Tế

Viết về lĩnh vực y tế và pháp lý

linh-vuc-y-te-va-phap-ly
Lĩnh vực y tế và pháp lý

Cả hai lĩnh vực đều có vốn từ vựng cụ thể đòi hỏi khả năng hiểu cao. Ngoài ra, các yêu cầu pháp lý khác nhau giữa các quốc gia, ngay cả những nơi có ngôn ngữ giống nhau như Đức và Áo. Người phiên dịch trực tiếp được đào tạo bằng những ngôn ngữ đó nhận thức được sự khác biệt và sẽ sử dụng hiệu quả các từ.

Những điểm khác nhau trong nền văn hóa

su-khac-biet-giua-cac-nen-van-hoa
Sự khác biệt giữa các nền văn hóa

Máy móc không thể đáp ứng các yêu cầu về văn hóa. Các nước Mỹ Latinh coi trọng sự lôi cuốn, trong khi người Đức lại chú trọng đến tính hiệu quả mà không nơi nào khác có được. Người dân Hàn Quốc muốn nghiên cứu và đàm phán. Nếu bản dịch của bạn không phản ánh đúng những yêu cầu đó, doanh nghiệp của bạn có thể thất bại trong những trường hợp này.

Rõ ràng, theo nhiều cách khác nhau, máy móc bị thiếu sót nhiều điểm khi dịch. “Dự đoán tốt nhất” của một máy móc về ý nghĩa của một cụm từ hầu như sẽ không bao giờ gần giống với bản dịch của con người, bởi vì mỗi hành động giao tiếp là duy nhất giống như người đã nói hoặc viết nó ngay từ đầu và bối cảnh văn hóa mà nó xuất hiện . Máy móc coi ngôn ngữ như một môn khoa học dựa trên dữ liệu, trong khi một người dịch được đào tạo chuyên sâu có khả năng nhìn ra ý nghĩa thực sự đằng sau các từ. Chúng ta có thể đến một điểm mà bản dịch máy có thể tiến gần đến bản dịch của con người, nhưng hiện tại, không có gì thay thế được.

+ Xem thêm bài viết: 05 Lưu Ý Quan Trọng Khi Dịch Thuật Website

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dich thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *