Bộ nhớ dịch thuật đang đóng vai trò quan trọng trong quá trình dịch thuật của một công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Nếu một công ty dịch thuật mà hiểu hết được các chức năng của bộ nhớ dịch thuật thì sẽ giúp tiết kiệm thời gian và tăng chất lượng bản dịch lên rất nhiều lần. Dưới đây chúng tôi sẽ chia sẻ đến bạn đọc những gì mà công nghệ dịch thuật đang đem lại trong sự phát triển của ngành dịch thuật hiện nay.

Khái Niệm Về Bộ Nhớ Dịch Thuật

khai-niem-bo-nho-dich-thuat

Bộ nhớ dịch thuật (TM) là cơ sở dữ liệu lưu trữ “phân đoạn”, có thể là câu, đoạn văn hoặc chủ vị giống như câu (tiêu đề hoặc thành phần trong danh sách) đã được dịch trước đó. Bộ nhớ dịch lưu trữ văn bản nguồn và bản dịch tương ứng của nó trong các cặp ngôn ngữ được gọi là đơn vị dịch thuật. Các chương trình phần mềm sử dụng bộ nhớ dịch đôi khi được gọi là trình quản lý bộ nhớ dịch thuật (TM) hoặc hệ thống bộ nhớ dịch. Nghiên cứu cho thấy rằng hầu hết các công ty dịch thuật đang sử dụng hệ thống bộ nhớ dịch. Trong một cuộc khảo sát của các chuyên gia ngôn ngữ, 82,5% trong số 874 câu trả lời đã xác nhận việc họ sử dụng TM.

Định Nghĩa Về Thuật Ngữ Dịch Thuật

Trong khi TM ghi nhớ các phân đoạn của văn bản, bảng chú giải thuật ngữ là một mục thuật ngữ cụ thể được tìm thấy trong một tài liệu dịch. Trong các lĩnh vực chuyên môn cao, chẳng hạn như thiết bị y tế hoặc ngành công nghiệp pháp lý, bảng chú giải giúp thúc đẩy tính đồng nhất và nhất quán nội dung.

Các bản dịch và định nghĩa ngôn ngữ nguồn và đích sẽ được cung cấp trong bảng chú giải cùng với bối cảnh sử dụng các thuật ngữ này. Một thuật ngữ được tạo ra trong sự hợp tác giữa LSP và khách hàng với các từ có thể có nhiều hơn một nghĩa nhưng cần phải được thể hiện nhất quán trong suốt dự án. Ngoài các thuật ngữ chuyên ngành, một thuật ngữ cũng có thể bao gồm tên, thuật ngữ nhãn hiệu hoặc từ viết tắt.

Bộ nhớ dịch lưu trữ các phân đoạn văn bản để tránh sự lặp lại, trong khi một thuật ngữ lưu trữ các thuật ngữ riêng lẻ.

Lợi Ích Chính Của Bộ Nhớ Dịch Thuật

loi-ich-cua-bo-nho-dich-thuat

Trình quản lý bộ nhớ dịch phù hợp nhất để dịch tài liệu kỹ thuật và tài liệu có chứa từ vựng chuyên ngành. Lợi ích của nó bao gồm:

  • Đảm bảo rằng tài liệu được dịch hoàn toàn (bộ nhớ dịch không chấp nhận các phân đoạn mục tiêu trống)
  • Đảm bảo rằng các tài liệu dịch là nhất quán, bao gồm các định nghĩa, cụm từ và thuật ngữ phổ biến. 
  • Cho phép người dịch dịch tài liệu ở nhiều định dạng khác nhau mà không phải sở hữu phần mềm thường được yêu cầu để xử lý các định dạng này.
  • Đẩy nhanh quá trình dịch thuật tổng thể; kể từ khi bộ nhớ dịch “ghi nhớ” tài liệu đã được dịch trước đó, người dịch chỉ phải dịch nó một lần.
  • Giảm chi phí của các dự án dịch thuật dài hạn; ví dụ như văn bản hướng dẫn sử dụng, thông điệp cảnh báo hoặc một loạt tài liệu chỉ cần được dịch một lần và có thể được sử dụng nhiều lần.

Adichthuat sử dụng rất nhiều công cụ dịch thuật để tối ưu chất lượng bản dịch và giảm giá thành sản phẩm giúp khách hàng có được bản dịch chất lượng nhất với giá dịch rẻ nhất. Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ tư vấn dịch vụ miễn phí.

Xem thêm các bài chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật khác:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *