Nhiều người thường nghĩ rằng một người biết ngoại ngữ là một dịch giả giỏi chuyên nghiệp. Tuy nhiên, điều đó không nhất thiết phải đúng, vì mức độ kiến thức về ngôn ngữ có thể thay đổi. Hãy cùng điểm qua 10 phẩm chất mà bạn cần có để trở thành một dịch giả giỏi có thể nhận được hầu hết các dự án dịch thuật trong và ngoài nước.

10 Phẩm Chất Để Trở Thành Dịch Giả Giỏi

pham-chat-de-tro-thanh-dich-gia-gioi
Phẩm Chất Để Trở Thành Dịch Giả Giỏi
  1. Niềm Đam Mê. Một dịch giả nên đam mê công việc dịch thuật của họ. Họ nên sử dụng tất cả các phương tiện và nỗ lực của mình để cung cấp đa dạng dự án, như thể đó là con của họ.
  2. Kỹ Năng Dịch Thuật. Một dịch giả giỏi phải có một nền giáo dục ngôn ngữ cụ thể. Họ không chỉ cần thành thạo ngoại ngữ mà họ làm việc cùng mà còn cả kỹ năng dịch thuật.
  3. Tò Mò. Một dịch giả phải tò mò và có động lực để tiếp tục học từ và cụm từ mới. Quá trình học tập của một dịch giả nên không bao giờ kết thúc.
  4. Từ Vựng Phong Phú. Một dịch giả giỏi phải có vốn từ vựng rộng, không chỉ bằng tiếng nước ngoài mà còn bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Điều này sẽ giúp quá trình dịch thuật dễ dàng hơn và chất lượng dịch thuật cao hơn. Hơn nữa còn thuận tiện cho các dịch giả có được các thuật ngữ chuyên ngành trong các lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như kinh doanh, luật, khoa học, kỹ thuật, vv.
  5. Rõ Ràng. Mục tiêu của dịch giả giỏi là thể hiện ý tưởng của văn bản nguồn rõ ràng nhất có thể, không mơ hồ. Họ nên tránh các cấu trúc khó khăn khi họ có thể sử dụng những cái đơn giản.
  6. Chất Lượng Dịch Thuật. Một dịch giả giỏi nên bị ám ảnh bởi chất lượng.
  7. Tài Nguyên. Để đạt được chất lượng nói trên, một dịch giả giỏi nên sử dụng tất cả các tài nguyên có sẵn theo ý của họ.
  8. Sự Chính Xác. Một dịch giả giỏi sẽ cung cấp một sự chuyển giao thông tin chính xác. Mặc dù đôi khi nó rất hấp dẫn, người dịch không nên sửa văn bản nguồn, thay vào đó cố gắng duy trì “tinh thần” của nó.
  9. Trung Thực. Bởi dịch giả là con người, nên việc họ không biết một số từ hoặc cụm từ là điều bình thường. Tuy nhiên, họ không nên bỏ qua nó, nhưng họ nên tiến hành nghiên cứu và ghi chú lại để tham khảo trong tương lai.
  10. Khiêm Tốn Và Tự Hào. Một dịch giả giỏi luôn luôn cung cấp một bản dịch mà họ có thể tự hào, nhưng đồng thời phải đủ khiêm tốn để chấp nhận những sửa đổi có thể từ người chỉnh sửa và người hiệu đính. Điều quan trọng nhất cuối cùng luôn là chất lượng của bản dịch.

Tại Adichthuat, chúng tôi có các dịch giả chuyên ngành và người hiệu đính từ khắp nơi trên thế giới có thể làm việc trên bất kỳ loại tài liệu nào. Chúng tôi có thể cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hơn 50 ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ tư vấn dịch vụ miễn phí.

Xem thêm các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật của chúng tôi:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *