Dịch thuật không chỉ đơn giản là việc chuyển đổi từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Hiếm có từ nào chỉ có một nghĩa thế mà lại có quá nhiều khái niệm cần phải chuyển đổi ngôn ngữ. Có rất ít dịch giả có khả năng giữ nguyên sắc thái của ngôn ngữ nguồn khi bắt gặp các thành ngữ, từ ngữ thông tục, ẩn dụ, biểu tượng, và những điều tương tự.
Ngày nay, không có một phần mềm máy tính nào có thể dịch thuật những đặc trưng về văn hóa của các ngôn ngữ. Vì vậy, việc tìm kiếm một dịch giả người bản địa thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích chính là cách duy nhất để ngăn chặn những bản dịch vô nghĩa ,thậm chí tệ hơn là sự nhầm lẫn về văn hóa. Một người dịch giả chuyên nghiệp sẽ cung cấp cho khách hàng bản dịch không chỉ đảm bảo chính xác về ngữ pháp và ngữ nghĩa mà còn phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích. Do đó, trong bài viết ngày hôm nay, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn thông tin chi tiết về cách có thể vận dụng sự am hiểu về văn hóa trong dịch thuật.

Cách Vận Dụng Sự Am Hiểu Về Văn Hóa Trong Dịch Thuật

Tìm hiểu các sắc thái văn hóa

Hợp đồng

hop-dong
Hợp đồng

Không chỉ các chiến dịch quảng cáo và tiếp thị, ngay cả hợp động cũng chứa đựng nhiều sắc thái văn hóa. Trong nhiều nền văn hóa khi mọi thứ chỉ là “giả định” thì toàn bộ phần hợp đồng tiếng Anh sẽ bị loại bỏ. Trong trường hợp bạn không muốn bị xúc phạm khi khăng khăng những điều được viết thành văn bản chưa xuất hiện trong 1500 năm thì bạn cần phải có hiểu biết những thuật ngữ xuất hiện trong hợp đồng của mình.
Tương tự như vậy, bạn có thể bắt gặp những bản hợp đồng đáng kỳ vọng nhưng lại ẩn chứa sự phức tạp về văn hóa ở thị trường mà doanh nghiệp của bạn hướng tới. Lúc này, một dịch giả người mà quen thuộc với ngôn ngữ, văn hóa và đặc điểm doanh nghiệp của bạn sẽ giúp bạn vượt qua rào cản này.

Phép xã giao

phep-xa-giao
Phép xã giao

Các sắc thái văn hóa khác tồn tại trong vai trò giới, văn bản thông thường và trang trọng, và phép xã giao. Tiếng Anh được xem là một ngôn ngữ rất thực tế mà không hề kiểu cách, rườm rà. Nhiều nền văn hóa coi điều này là thô lỗ và không phù hợp. Ví dụ như trong tiếng Nhật, bạn sẽ không bao giờ xưng hô với người lớn tuổi giống như xưng hô với trẻ em. Có nhiều nghi thức khi trò chuyện với một người đàn ông so với một người phụ nữ, và thậm chí đối phương có thể biết giới tính của người nói bằng các thuật ngữ được sử dụng.
Hãy xem xét cụm từ tiếng Anh đơn giản “I love you”. Trong tiếng Hindi, cách biểu đạt cụm từ này giữa nam giới và nữ giới không giống nhau. Nếu một người đàn ông nói với một người phụ nữ thì anh ta sẽ nói là Main tumse pyar kartha hoon còn ngược lại là main tumse pyar karthee hoon.
Tuy nhiên, trong trường hợp bạn đang bày tỏ tình cảm với một người lớn tuổi hoặc với người không có mối quan hệ thân thiết thì bạn phải thay từ tumes thành aapse: main aapse pyaar kartha/karthee hoon.
Ngoài ra, từ “yêu” cũng có thể thay thế bằng with ishq or mohabbat giống như cách mà người nói tiếng Anh bày tỏ “Tôi yêu bạn” hay “ Tôi khao khát có bạn”. Đồng thời cũng cần phải có sự hiểu biết để phân biệt sự khác nhau giữa tình yêu trai gái và tình bạn.
Khi bạn không chắc chắn chuyển ngữ tình yêu trong một tác phẩm học thuật hay là kinh doanh, thì các quy tắc về phép xã giao vẫn trang trọng trong những môi trường này. Ngay cả những sai lầm bất chợt cũng có thể từ không chuyên nghiệp đến thô lỗ và gây khó chịu.

+ Xem thêm bài viết: Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật

Cách nói ẩn dụ

cach-noi-an-du
Cách nói ẩn dụ

Tiếng Nhật cũng không có nhiều ngôn ngữ ngụ ý hay châm biếm. Đây là một đặc điểm ngôn ngữ không có trong văn hóa Nhật. Một dịch giả chuyên nghiệp về ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản sẽ giải thích những nghĩa tiếng Anh tiềm ẩn và tinh tế cho khán giả Nhật Bản.
Tiếng Anh cũng đầy rẫy các phép ẩn dụ, ví von và loại suy. Rất hiếm khi lời nói ẩn dụ được truyền tải chính xác từ nền văn hóa này sang nền văn hóa khác. Chính vì có sự khác biệt nhỏ giữa các ngôn ngữ nên thay vì dịch các nghĩa sẵn có của một từ, việc dịch một cụm từ hoặc câu chuyện ẩn dụ có cùng mức độ liên quan hoặc ý nghĩa trong văn hóa đích thường là một lựa chọn khôn ngoan.
Không thể nhấn mạnh rằng khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật, bạn phải tìm kiếm một dịch giả có trình độ bản ngữ thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, phải hiểu biết các sắc thái văn hóa của cả hai ngôn ngữ và có kiến thức chuyên môn về nội dung tài liệu mà bạn cần dịch.
Ở phương Tây, chúng ta thường có thể phủ nhận một chút văn hóa mà không cần đắn đo suy nghĩ nhưng điều này lại không xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới. Vì vậy, trang bị đầy đủ những kiến thức về đặc trưng văn hóa trong văn bản của bạn là điều bạn nhất thiết phải làm ngay từ lần đầu tiên.

+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Văn Hóa Trong Dịch Thuật

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *