Ngôn ngữ bắt nguồn từ văn hóa, do đó dịch thuật và văn hóa có mối liên hệ mật thiết với nhau. Ý nghĩa ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều bị ảnh hưởng một cách sâu sắc bởi ngữ cảnh văn hóa của chúng, đặc biệt là trong các bản dịch kinh doanh. Một cụm từ có vẻ dễ dịch thực sự có thể chứa đựng những nét tinh tế trong văn hóa, trừ khi chúng được tính đến, có thể mang ý nghĩa ngược lại với ý định. Vì vậy, dịch thuật mà không có bối cảnh văn hóa sâu sắc có thể rủi ro, nên bài viết này chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về tầm quan trọng của văn hóa trong dịch thuật.

Mối Liên Hệ Giữa Dịch Thuật Và Văn Hóa

moi-lien-he-giua-dich-thuat-va-van-hoa
Mối liên hệ giữa dịch thuật và văn hóa

Đối với mỗi câu được dịch, người dịch phải có khả năng quyết định tầm quan trọng của ngữ cảnh văn hóa của câu đó, cụm từ thực sự có nghĩa là gì, không nhất thiết slaf nghĩa đen của nó và truyền đạt ý nghĩa đó theo cách có ý nghĩa không chỉ bằng ngôn ngữ đích mà còn trong bối cảnh của văn hóa mục tiêu.

Có nhiều thể chế và thực hành tồn tại trong một nền văn hóa và không tồn tại trong các nền văn hóa khác. Mỗi thực thể tâm lý dựa trên văn hóa được liên kết với các từ có nghĩa trong một ngôn ngữ khác biệt với ngôn ngữ đó và không bị trùng lặp trong các ngôn ngữ khác. Những nét độc đáo của văn hóa sẽ được dịch như thế nào? Chỉ một người nào đó đã đắm chìm trong các nền văn hóa của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích mới có thể thực hiện được phiên dịch này.

+ Xem thêm bài viết: 05 Lưu Ý Quan Trọng Khi Dịch Thuật Website

Những Điều Cấm Kỵ Và Sự Khác Biệt Về Giá Trị

nhung-dieu-cam-ky
Những điều cấm kỵ

Những điều cấm kỵ sâu sắc trong một nền văn hóa có thể hoàn toàn trung lập trong một nền văn hóa khác. Bản dịch phải nhạy cảm với các liên tưởng về giá trị tinh thần, đạo đức của các từ và biểu tượng trong ngôn ngữ để tìm ra sự tương đương về nghĩa. Giá trị đo lường thường hay gây ra một số nhiễu dịch tồi tệ nhất.

Khi Tổng thống Carter đến Ba Lan năm 1977, Bộ Ngoại giao đã thuê một thông dịch viên tiếng Nga, người này không quen dịch sang tiếng Ba Lan. Thông qua thông dịch viên đó, Carter đã kết thúc nói những điều bằng tiếng Ba Lan như “khi tôi từ bỏ Hoa Kỳ” thay vì “khi tôi rời Hoa Kỳ”; và nói những điều như “ham muốn của bạn cho tương lai” thay vì “mong muốn của bạn cho tương lai.” Những sai lầm ngày càng trở thành một lĩnh vực truyền thông khiến Tổng thống phải bối rối.

Khi Nikita Khrushchev tại Liên Hợp Quốc thốt ra câu nổi tiếng “chúng tôi sẽ chôn cất bạn”, đó là một cách dịch sai văn hóa từ tiếng Nga mà thực sự có nghĩa là “chúng tôi sẽ tồn tại lâu hơn bạn.” Việc dịch sai được hiểu rộng rãi là một mối đe dọa tấn công. Có nhiều ví dụ như vậy cho thấy sự cần thiết của sự nhạy cảm văn hóa trong dịch thuật. Những sai lầm đã dẫn đến việc tái xây dựng thương hiệu sản phẩm tốn kém, quy trình sản xuất kinh doanh lộn xộn.

Văn hóa mang lại cho ngôn ngữ những bối cảnh khác nhau. Những từ giống nhau được truyền từ nền văn hóa này sang nền văn hóa khác có những ý nghĩa khác nhau một chút hoặc hoàn toàn. Đôi khi những khác biệt về ý nghĩa đó thể hiện sự khác biệt giá trị nhỏ hay to lớn có thể rất quan trọng trong bản dịch.

+ Xem thêm bài viết: Tổng Hợp Các Dịch Vụ Dịch Thuật Tại Adichthuat

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *