Khi dịch các dự án có quy mô lớn, tài liệu là một yếu tố không thể thiếu vì nó là một phần của dự án định kỳ, đồng hành trong các tham số học thuật hoặc pháp lý, đảm bảo tính nhất quán giữa  các thuật ngữ. Việc sử dụng các thuật ngữ một cách nhất quán không chỉ làm tăng độ chính xác và tính mạch lạc mà còn là yếu tố quan trọng nhằm giảm thiểu việc sửa đổi trong quá trình chỉnh sửa.

Trong các văn bản khoa học, đặc biệt là trong các lĩnh vực chuyên ngành thường yêu cầu cao về tính nhất quán. Ngay cả các chuyên gia trong các lĩnh vực cụ thể cũng muốn thuật ngữ phải rõ ràng, ngắn gọn và nhất quán. Tuy cần phải trình bày ở trình độ cao, nhưng lại dài dòng, quá phức tạp và không nhất quán. Mặc dù được trình bày bằng ngôn ngữ nguồn nhưng điều này vẫn gây khó chịu cho người đọc, thậm chí có thể gây ảnh hưởng xấu tới khách hàng mà bạn hướng tới nếu xảy ra sai sót trong quá trình dịch. Do đó, trong bài viết ngày hôm nay, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu xem thuật ngữ đóng vai trò quan trọng như thế nào trong quá trình dịch thuật ?

Tầm Quan Trọng Của Sự Tương Ứng 1-1

su-tuong-ung
Tầm Quan Trọng Của Sự Tương Ứng 1-1

Để duy trì sự tương ứng 1-1 thì cần phải đảm bảo tính nhất quán về từ vựng cũng như nghĩa của các thuật ngữ. Đặc biệt, trong lĩnh vực dịch thuật, sự tương ứng một đối một bao gồm nhiều khía cạnh và mỗi khía cạnh đều có vai trò riêng.

Ban đầu, khi bạn sử dụng một thuật ngữ để  biểu thị một khái niệm, đừng thay đổi cách gọi tên của bạn. Ví dụ: khi bạn gọi những thứ trên bàn phím máy tính của mình là “phím” thì sau này không gọi chúng là “nút” nữa. Bởi vì, ở ngôn ngữ đích “phím” và “nút sẽ khác nhau do đó có thể dẫn đến nhầm lẫn, đặc biệt nếu ngôn ngữ đích không có tính linh hoạt như tiếng Anh. 

Sự tương ứng1-1 sử dụng cho các cụm từ và thuật ngữ. Chẳng hạn như, nếu trước đó bạn đề cập đến “television remote” thì phần sau đừng gọi nó là “the remote control for the television”.

Sự tương ứng 1-1 cũng được áp dụng cho động từ. Vì nhiều ngôn ngữ có các quy tắc và cách chia động từ riêng, nên việc sử dụng nhất quán các động từ và cụm động từ khi đề cập đến các hành động cần được thực hiện là điều cần thiết. Ví dụ: “nhấp” không được thay thế bằng “nhấp vào”, nếu bạn muốn người đọc “nhấp chuột phải”, “giữ”, “kéo” hoặc “nhấn”, thì hãy sử dụng các động từ này một cách nhất quán và dành riêng cho các hành động được chỉ định .

Tiếp theo là từ đồng âm. Khi đã lựa chọn dùng nghĩa của từ này thì những phần tiếp theo vẫn phải sử dụng nghĩa từ đó. Ví dụ: khi từ “run” được sử dụng để chỉ chiến dịch tranh cử tổng thống (trong thời gian ông ấy tranh cử), không sử dụng từ này trong các ngữ cảnh khác, thay vào đó hãy chọn một từ đồng nghĩa.

Sự tương ứng 1-1 còn được dùng để thể hiện mối quan hệ giữa tài liệu nguồn và tài liệu đích. Tuy nhiên, không phải tài liệu nào cũng có thể dịch nguyên văn và nên hạn chế điều này. Bởi vì hầu hết tài liệu bạn đều muốn bản địa hóa thuật ngữ thay vì dịch theo nghĩa đen của nó; nhưng đối với văn bản pháp lý, hợp đồng, y tế hoặc khoa học thì nên dịch theo nguyên văn. Đối với các tài liệu này, bạn cần phải có khả năng dịch chính xác từng từ ở văn bản nguồn sang văn bản đích.

+ Tham khảo thêm: Dịch Vụ Dịch Thuật Và Lý Do Không Nên Sử Dụng Google Dịch

Tầm Quan Trọng Của Tính Nhất Quán Đối Với Các Lĩnh Vực Khác

tam-quan-trong-cua-tinh-nhat-quan-trong-dich-thuat
Tầm quan trọng của tính nhất quán đối với một số lĩnh vực khác

Bên cạnh tính tương ứng 1-1, tính nhất quán trong văn bản có thể ảnh ưởng tới một số lĩnh vực.

Các định nghĩa phải chính xác và không được biến đổi. Điều này đặc biệt đúng trong các hợp đồng, bằng sáng chế và những tài liệu tương tự. Nếu có các thuật ngữ hoặc định nghĩa mâu thuẫn nhau trong những tài liệu này, chúng có thể bị vô hiệu hoặc bị phản đối trước tòa.

Tên sản phẩm phải được giữ nguyên trong toàn bộ văn bản của bạn, đặc biệt là tên của các danh mục và tiêu đề. Thay đổi tài liệu càng đơn giản thì càng tốt.

Hãy chắc chắn rằng bạn có kiến thức về các tiêu chuẩn quốc tế. Khi dịch tài liệu, cần phải có sự nhất quán giữa nghĩa của thuật ngữ và biến thể địa phương. Ví dụ, trong  giáo dục quốc tế, lớp một và lớp mẫu giáo không giống nhau. Chúng cách nhau một tuổi, và điều này ảnh hưởng đến tất cả các điểm và tiêu chuẩn tiếp theo.

Thuật ngữ nhất quán sẽ không chỉ giúp văn bản học thuật và kinh doanh thêm chính xác và hiệu quả, mà còn có thể tiết kiệm rất nhiều thời gian và tiền bạc cho các dịch vụ dịch thuật bằng cách chuẩn bị các tài liệu nguồn đã có sẵn. Đừng quên rằng, tính tương ứng của thuật ngữ không chỉ quan trọng trong một tài liệu mà mà là một chuỗi tương ứng tiếp theo liên quan đến văn bản nguồn ban đầu.

+ Xem thêm bài viết: Một Số Mặt Hạn Chế Của Dịch Vụ Dịch Máy

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *