Trong thế giới dịch thuật, có ba cách chính để chuyển văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đầu tiên là bằng phần mềm dịch máy tính (máy dịch), thứ hai là dịch với sự hỗ trợ của máy tính (trong đó máy tính dịch tài liệu và con người chỉnh sửa bản dịch), và thứ ba là bản dịch tốt, kiểu cũ của con người.

Mỗi phương pháp dịch đều có những ưu điểm và nhược điểm riêng. Hầu hết những điều này đều liên quan đến thời gian, chi phí và độ chính xác. Mặc dù không thể so sánh với bản dịch của con người về độ chính xác, nhưng các mô hình máy tính đang đạt được những bước tiến lớn và trong nhiều ngôn ngữ đơn giản hơn, có thể gần với bản dịch của con người, có tính lặp lại cao. Những tiến bộ này có liên quan trực tiếp đến những tiến bộ trong bộ nhớ dịch thuật và cơ sở dữ liệu thuật ngữ. Hãy cùng tìm hiểu bài viết dưới đây.

Bộ Nhớ Dịch Và Cơ Sở Thuật Ngữ Primer

bo-nho-dich-va-thuat-ngu
Bộ nhớ dịch và cơ sở thuật ngữ

Cơ sở thuật ngữ về cơ bản là: một danh sách các thuật ngữ. Bạn có thể coi nó như một bảng thuật ngữ song ngữ. Bất cứ khi nào một từ được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nó sẽ được thêm vào cơ sở thuật ngữ. Màu xanh lam là azule, màu xanh lá cây là verde, màu đỏ là rojo, v.v.

Các cơ sở thuật ngữ được xây dựng không chỉ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đây là lý do tại sao bạn có thể tra Google ” nói yêu thích bằng 50 ngôn ngữ” hoặc “xin chào bằng 100 ngôn ngữ” và nhận bản dịch cho những từ này ngay lập tức. Thế nhưng, các bản dịch này không giải thích các sắc thái văn hóa liên quan đến chúng, các nghi thức cần thiết để sử dụng chúng đúng cách, hoặc các yếu tố ngữ cảnh của bản dịch. Tóm lại, chúng chỉ là những từ từ cơ sở thuật ngữ.

Bộ nhớ dịch đang tiến một bước xa hơn. Đây là một phần tử của hệ thống dịch tiên tiến hơn, xác định cách sử dụng từ, cú pháp, ngữ pháp, v.v. Cơ sở từ có thể xác định từ “trái tim”, nhưng nếu bạn cần dịch “pulling the strings of my heart” (làm cho tôi xúc động), thì tôi tin rằng bạn sẽ không muốn phản hồi từ cơ sở từ. Thay vào đó, bạn sẽ muốn máy tính tham chiếu lần cuối cùng cụm từ này được dịch sang ngôn ngữ đích và thực hiện lại thao tác tương tự. Điều này chính là đang sử dụng bộ nhớ dịch.

Tiếng Anh có rất nhiều từ đồng âm, ẩn dụ và ví von. Chúng thường khá khó dịch vì có nhiều cách sử dụng. Nhờ các mô hình ngữ cảnh và cú pháp phức tạp, bộ nhớ dịch đang được tạo ra mỗi ngày và khi được sử dụng nhất quán, ngay cả những mẫu ngôn ngữ khó này cũng có thể được dịch chính xác bằng máy tính.

+ Tham khảo thêm bài viết: Khái Niệm Và Lợi Ích Của Bộ Nhớ Dịch Thuật

Lợi Ích Của Bộ Nhớ Dịch

loi-ich-cua-bo-nho-dich-thuat
Lợi Ích Của Bộ Nhớ Dịch Thuật

Bộ nhớ dịch là vô giá trong quá trình dịch các tài liệu kỹ thuật với các thuật ngữ chuyên ngành lặp đi lặp lại. Máy tính sẽ đảm bảo các thuật ngữ được dịch một cách nhất quán và diễn đạt phù hợp.

Các tài liệu lớn yêu cầu nhiều người dịch có phải có ưu điểm về cách viết nhất quán và chính xác bất kể người dịch có thể là ai.

Khi có nhiều tài liệu yêu cầu dịch theo thời gian, bộ nhớ dịch hiệu quả sẽ tiết kiệm thời gian vì người dịch không cần phải dịch lại các cụm từ hoặc bản soạn sẵn.

Hạn Chế Của Bộ Nhớ Dịch

bo-nho-dich-thuat
Hạn Chế Của Bộ Nhớ Dịch Thuật

Bộ nhớ dịch có hiệu quả khi ý nghĩa của các cụm từ và ngữ cảnh nhất quán, tuy nhiên, khi thông điệp khác nhau, bộ nhớ dịch không thể đưa ra phán đoán ngữ cảnh chính xác.

Quá trình này phục vụ tốt cho quá trình quốc tế hóa, tuy nhiên, quá trình bản địa hóa yêu cầu các bộ cơ sở dữ liệu bộ nhớ dịch mới cho mỗi ngôn ngữ mới

Khi tài liệu hoặc dự án được dịch bởi nhiều dịch vụ hoặc cơ quan, cả cơ sở dữ liệu hoặc bộ nhớ dịch của một tổ chức có thể khác với cơ sở dữ liệu hoặc bộ nhớ dịch của tổ chức khác trừ khi cả hai đều đăng ký vào cùng một cơ sở dữ liệu chính. Điều này khó xảy ra nếu các dịch giả tự do tham gia. Điều này phủ nhận một trong những điểm mạnh chính của bộ nhớ dịch.

Nếu một phần văn bản ban đầu được dịch không chính xác, văn bản sẽ được dịch sai cho đến khi lỗi được phát hiện. Người dịch cũng có thể trì hoãn các cụm từ bộ nhớ dịch thay vì đảm bảo rằng nó được kiểm tra so với ngữ cảnh của tài liệu.

Tuy nhiên, không có gì thay thế được cho bản dịch của con người, những tiến bộ vượt bậc đang được thực hiện trong lĩnh vực dịch thuật trên máy tính. Những tiến bộ này, bao gồm những bước tiến trong cơ sở dữ liệu thuật ngữ và bộ nhớ dịch, có thể giảm đáng kể thời gian và chi phí dịch tài liệu nếu dịch vụ dịch thuật có kỹ năng sử dụng chúng. Nhưng nếu không có sự giám sát thích hợp của con người, bạn cũng có thể nhập văn bản của mình vào Google dịch và mong rằng nó sẽ cho ra kết quả tốt nhất.

+ Xem thêm bài viết: Một Số Mặt Hạn Chế Của Dịch Vụ Dịch Máy

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *