Dịch thuật đang là một dịch vụ quan trọng không thể thiếu trong cuộc sống chúng ta hiện nay. Những hợp đồng kinh tế của các tập đoàn đa quốc gia, những hội nghị, hội thảo văn hóa giữa các dân tộc khác nhau trên thế giới. Tất cả mọi hoạt động trên đều cần một chiếc cầu nối giao thương, tạo sự hiểu biết lẫn nhau giữa các bên. Từ những nhu cầu đó ngành dịch thuật với dịch vụ dịch thuật ra đời đáp ứng những yêu cầu của thị trường. Bên cạnh nhiều cơ hội để phát triển thì ngành dịch thuật – đặc biệt là dịch thuật tài liệu cũng phải đối mặt với nhiều thách thức.

Yếu Tố Quan Trọng Trong Dịch Thuật Tài Liệu

yeu-to-quan-trong-trong-dich-thuat-tai-lieu
Yếu tố quan trọng trong dịch thuật tài liệu

Có hai yếu tố quan trọng bạn phải hiểu khi dịch một tài liệu và chúng không thể được nêu quá nhiều lần:

Một tài liệu đã dịch sẽ đọc như thể nó được viết bằng ngôn ngữ đích. Nếu nó có thể được xác định là một tài liệu đã dịch, thì người dịch của bạn đã không cung cấp cho bạn 100 phần trăm.

Nếu một tài liệu đã dịch trông có vẻ khá tệ, thì sẽ không ai chú ý đến chất lượng đặc biệt của bản dịch. Tài liệu của bạn trông như thế nào thì điều này cũng quan trọng giống như nội dung vậy.

Khi các bài báo được gửi cho người dịch trong văn bản nguồn, tất cả văn bản, đồ họa, biểu đồ, v.v. đều được căn chỉnh tốt trong lề. Văn bản vừa vặn trên trang, loại bỏ dòng thừa và các trang được cho là đối diện nhau cũng có thứ tự. Tuy nhiên, khi tài liệu được dịch, độ dài văn bản hiếm khi giống như trong tài liệu nguồn.

Độ dài của từ được dịch thường khác nhau, các từ đơn lẻ có thể được dịch thành cụm từ, các khái niệm có thể được giải thích bằng một từ duy nhất, các từ viết tắt có thể cần được viết hoặc giải thích, v.v. Tùy thuộc vào cặp ngôn ngữ, văn bản có thể mở rộng hoặc được nén lên đến 60%. Rõ ràng, khi độ dài văn bản thay đổi, bố cục cũng vậy. Đồ họa có thể không còn ở vị trí như ban đầu, ngắt trang bị thay đổi, văn bản được nhúng trên đồ họa có thể không vừa với hộp văn bản, v.v.

Cân Nhắc Định Dạng Trong Quá Trình Dịch

can-nhac-dinh-dang
Cân nhắc định dạng trong quá trình dịch

Khi tài liệu của bạn chủ yếu bao gồm văn bản, bạn có thể dễ dàng điều chỉnh định dạng. Tuy nhiên, khi có liên quan đến bảng, đồ họa và biểu đồ, mọi thứ có thể khá phức tạp hơn. Khi mở rộng hoặc nén văn bản, di chuyển văn bản, nó cũng thay đổi vị trí của đồ họa nhúng. Đồng thời, nếu đồ họa cần tiếp giáp hoặc bù trừ với văn bản cụ thể, định dạng phải được điều chỉnh để phù hợp với độ dài văn bản mới.

Việc đủ “khoảng trắng” sẽ tiết kiệm thời gian định dạng văn bản mở rộng. Theo cách tương tự, nếu ngôn ngữ đích của bạn có nhiều văn bản được nén hơn, bạn sẽ muốn có đủ văn bản để giữ cho các trang luôn đầy đủ.

Đồ thị và bảng với văn bản được nhúng sẽ tạo ra các vấn đề định dạng đặc biệt nếu không có đủ không gian để dịch văn bản. Trong các văn bản học thuật với việc sử dụng nhiều biểu đồ và bảng, điều này có thể tạo ra rất nhiều công việc bổ sung, tốn thời gian và tiền bạc. Nếu dự án của bạn thuộc thể loại này, tốt hơn là bạn nên có nhiều biểu đồ hơn với nhiều chỗ trống để mở rộng văn bản thay vì các biểu đồ nén cao sẽ cần phải được định dạng lại hoàn toàn.

Hình ảnh và Đồ họa có văn bản được nhúng thường có các vấn đề giống như biểu đồ và đồ thị. Khi văn bản mở rộng hoặc co lại, căn chỉnh văn bản bị loại bỏ và biểu đồ trở nên quá chật chội để đọc hoặc không còn ý nghĩa dựa trên vị trí của văn bản. Điều này có thể tránh được trong quá trình viết nếu ngôn ngữ đích được xem xét khi đặt văn bản trên đồ họa. Nếu không, người dịch có thể thực hiện công việc, nhưng sẽ mất thêm thời gian để làm lại văn bản và các yếu tố đồ họa.

Các ngôn ngữ đích đọc từ phải sang trái tạo ra một loạt các thách thức định dạng hoàn toàn khác. Một số ngôn ngữ này bao gồm tiếng Ả Rập, tiếng Farsi và tiếng Urdu. Không chỉ các ngôn ngữ đọc theo hướng ngược lại, mà các sách đọc từ sau ra trước (theo quan điểm phương Tây). Các vấn đề phức tạp hơn nữa, không có ngôn ngữ nào trong số này sử dụng bảng chữ cái Latinh mà thay vào đó, sử dụng hệ thống ký tự được viết theo chữ viết có thể sử dụng nhiều không gian theo chiều dọc hơn so với dự kiến ​​trong tài liệu nguồn.

+ Xem thêm bài viết: Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật

Vượt Qua Những Thách Thức Về Định Dạng Bản Dịch

vuot-qua-thach-thuc
Vượt qua những thách thức về định dạng bản dịch

Khi giao diện của một tài liệu không cần thiết, một bản dịch máy đơn giản có thể làm tốt. Điều này hiếm khi xảy ra với các văn bản và giấy tờ chuyên nghiệp hoặc học thuật. Trong các tài liệu này, khoảng trắng, ngắt trang và các căn chỉnh khác được thực hiện có thể tạo ra sự khác biệt giữa chấp thuận và từ chối, thành công và thất bại, hoặc khen thưởng và chê.

Việc dịch các văn bản học thuật, tài liệu chuyên môn và tài liệu pháp lý đòi hỏi nhiều hơn là chuyển từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Mục đích của văn bản phải được giữ nguyên, phải phù hợp với sự nhạy cảm và sắc thái văn hóa, những điều không rõ ràng về từ vựng phải được bản địa hóa một cách thích hợp và định dạng phải được điều chỉnh theo một tiêu chuẩn chính xác.

Để giảm thiểu các vấn đề gặp phải về định dạng bản dịch, hãy đảm bảo người dịch của bạn có trình độ bản ngữ thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, có hiểu biết văn hóa hiện tại về ngôn ngữ và khu vực bản địa hóa, kiến ​​thức về lĩnh vực cụ thể về văn bản và hiểu đầy đủ các tiêu chuẩn định dạng pháp lý và chuyên nghiệp cần thiết cho dự án.

+ Xem thêm bài viết: Một Số Mặt Hạn Chế Của Dịch Vụ Dịch Máy

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *