Khi nhắc tới hướng dẫn về phong cách, hầu hết ai trong chúng ta đều nghĩ đến việc trích dẫn các tài liệu tham khảo trong các bài báo và báo cáo. Trong đó phổ biến nhất là Oxford Style Manual, Chicago Manual of Style, MLA Handbook for Writers of Research Papers, hoặc Publication Manual của American Psychological Association, (APA).
Trong ngành dịch thuật, có rất nhiều hướng dẫn phong cách cho tất cả ngôn ngữ, phù hợp với từng văn hóa và ngành nghề; do đó khi tiến hành dịch thuật cần phải thảo luận,bàn bạc kỹ càng để lựa chọn hướng dẫn phong cách dịch thuật phù hợp.
Ngay cả trong cùng một ngôn ngữ, các hướng dẫn văn phong cũng gây ra sự nhầm lẫn. Chẳng hạn như nhà xuất bản yêu cầu bạn phải trình bày bài báo dưới dạng APA nhưng nó lại có định dạng Oxford Style Manual, lúc này bạn sẽ cảm thấy chán nản, khó khăn và lãng phí thêm nhiều công sức và chi phí. Hãy xem xét bài viết dưới đây, những điều mà bạn tìm kiếm về hướng dẫn văn phong và tầm quan trọng của nó. Bởi vì đã đến lúc mang những thông tin này đến với khách hàng tiềm năng trên toàn cầu.
Tầm Quan Trọng Của Hướng Dẫn Phong Cách Dịch
Để đảm bảo phong cách văn bản của bạn và dịch giả giống nhau, bạn cần có một tài liệu mô tả rõ ràng các yêu cầu về nội dung và ngữ pháp. Tài liệu này giống như một bản hướng dẫn phong cách dịch thuật.
Khi nhiều cơ quan hoặc cá nhân cùng chung tay tạo ra một tài liệu, họ sẽ diễn đạt, sử dụng thuật ngữ cũng như lựa chọn phong cách của riêng mình. Do đó để giảm thiểu tối đa những sai sót thì cần phải đảm bảo tài liệu được trình bày rõ ràng, mạch lạc và thống nhất .
Khi làm việc với nhiều ngôn ngữ, hướng dẫn phong cách sẽ thiết kế một khuôn mẫu để cải thiện rào cản về văn hóa, sự phức tạp của ngôn ngữ hoặc sự khác biệt về định dạng và cấu trúc. Vì mỗi ngôn ngữ đều sở hữu độ khó khác nhau nên thường có các hướng dẫn văn phong cho từng ngôn ngữ mà văn bản cần được dịch.
Vai trò của hướng dẫn văn phong vừa duy trì tính nhất quán và xuyên suốt tài liệu hoặc dự án vừa chuyển đổi qua ngôn ngữ đích của nhiều văn bản, dự án.
Tóm lại, bạn luôn mong rằng khách hàng có thể tiếp cận với tài liệu của mình một cách dễ dàng. Nếu bạn đã sử dụng “phím cách” nhiều lần trong văn bản hoặc chiến dịch của mình, bạn sẽ không đột nhiên muốn sử dụng “phím enter”. Giả sử bạn chỉ sử dụng một định dạng duy nhất cho ngày tháng và thời gian ,nếu đột nhiên thay đổi định dạng có thể gây ra sự nhầm lẫn lớn, đặc biệt là với khách hàng quốc tế.
Lúc hợp tác với một thương hiệu nào đó, bạn không muốn cách trình bày hoặc thông tin của mình có sự khác biệt quá lớn. Bởi vì mục đích chính của quá trình xây dựng thương hiệu là tạo ra nét đặc trưng riêng. Việc liên tục thay đổi thông tin trong tài liệu có thể cản trở hoặc phá hủy quá trình này
+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Thương Hiệu Trong Quá Trình Hội Nhập Toàn Cầu
Các Thành Phần Chung Của Hướng Dẫn Phong Cách Dịch
Có một số thành phần quan trọng của hướng dẫn phong cách dịch. Mặc dù trong mọi hướng dẫn k nhất thiết phần nào cũng phải có, nhưng hướng dẫn càng chi tiết thì tính nhất quán lại càng cao. Dưới đây là một vài yếu tố phổ biến:
Bảng chú giải thuật ngữ
Nhờ có từ vựng mà dịch giả có thể am hiểu tường tận đặc trưng của các từ hoặc thuật ngữ. Điều này nhằm đảm bảo sự nhất quán giữa cách sử dụng từ và nghĩa của nó. Ngoài ra, thông qua bảng thuật ngữ, người dịch có thể tìm kiếm các từ viết tắt cũng như từ thông dụng
Dấu câu
Bạn sẽ sử dụng dấu phẩy Oxford chứ? Bạn sẽ sử dụng dấu cách như thế nào? Các quy tắc sử dụng dấu ngoặc kép, dấu chấm hỏi, v.v. ra sao?
Định dạng
Bạn sẽ sử dụng phông chữ nào để in đậm các từ, các quy tắc về khoảng trắng hoặc cách là gì?
Giọng điệu
Mức độ hình thức nào sẽ được sử dụng? Bạn sẽ sử dụng cách nói chủ động hay bị động
Bản địa hóa
Bạn sẽ giải quyết vấn đề tiền bạc, thời gian, ngày tháng như thế nào?
Sử Dụng Nhiều Hướng Dẫn Trong Dịch Thuật
Sử dụng hướng dẫn văn phong sẽ giúp cho quá trình làm việc giữa bạn và dịch giả diễn ra dễ dàng hơn. Đồng thời giúp bạn tiết kiệm tiết kiệm thời gian và tiền bạc. Tuy nhiên, bạn có thể có nhiều sách ở các cấp độ khác nhau được viết bằng ngôn ngữ nguồn và các chiến dịch tiếp thị khác nhau dành riêng cho từng nhóm đối tượng trong xã hội. Lúc này bạn sẽ hy vọng tài liệu của mình có thể tiếp cận được với nhiều nền văn hóa, nhiều đối tượng và thị trường khác nhau. Trong trường hợp này, bạn sẽ cần có một số hướng dẫn văn phong.
Do đặc điểm về văn hóa nên khi dịch tài liệu sang tiếng Nhật cần phải sử dụng giọng điệu trang trọng hơn. Ngoài ra, dịch giả có thể dịch văn bản dành cho các chuyên gia y tế kèm theo thông tin kỹ thuật tiên tiến, nhưng khi phạm vi người đọc rộng hơn, tài liệu này cần đơn giản hóa. Ngoài ra cần phải cân nhắc về kỹ năng kỹ thuật, mức độ quen thuộc với thương hiệu và độ tuổi của đối tượng đích mà bạn hướng tới (đặc biệt là ở các nền văn hóa châu Á).
+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Công Cụ Dịch Thuật CAT
Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dich thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật