Bạn có biết nếu dịch tài liệu pháp lý sai sót thì sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng như thế nào? Bất kỳ sự nhầm lẫn hoặc giải thích sai trong bất kỳ điều khoản nào được đề cập trong các tài liệu có thể dẫn đến các tình huống thay đổi cuộc sống. Vậy nên dịch tài liệu pháp lý trở nên ngày càng quan trọng đối với bạn.

Ngay cả khi ngôn ngữ được đề cập trong tài liệu là ngôn ngữ thứ hai hoặc thứ ba của bạn, bạn có thể không nắm bắt được thông điệp rõ ràng vì ngôn ngữ pháp lý rất khác với ngôn ngữ thông thường chúng ta sử dụng trong cuộc sống hàng ngày. Dưới đây là 5 lý do dịch tài liệu pháp lý mà bạn không thể bỏ qua.

ban-nen-lua-chon-dich-tai-lieu-phap-ly-khi-nao
Bạn Nên Lựa Chọn Dịch Tài Liệu Pháp Lý Khi Nào

5 Lý Do Hàng Đầu Bạn Cần Phải Dịch Tài Liệu Pháp Lý

Tùy thuộc vào tính chất và độ dài của tài liệu, việc truyền đạt đúng thông điệp có thể trở nên khó khăn hơn trong trường hợp không có bản dịch. Do đó, bạn cần phải rất nghiêm túc về dịch thuật khi một tài liệu liên quan đến hai hoặc nhiều ngôn ngữ. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ chỉ ra những lý do tại sao bạn nên tìm hiểu bản dịch tài liệu pháp lý ở Adichthuat.

1. Theo Yêu Cầu Của Pháp Luật

Hầu hết các tổ chức, ngân hàng và tòa án yêu cầu các tài liệu pháp lý từ nước ngoài phải được công chứng và dịch sang ngôn ngữ bản địa. Do đó, nếu tạo ra các tài liệu pháp lý, chẳng hạn như trong một ngân hàng, ngân hàng có thể không chấp nhận chúng do rào cản ngôn ngữ. Với các chuyên gia làm việc trong dự án của bạn, bạn có thể yên tâm rằng các tệp được dịch sẽ là A1 về chất lượng, có công chứng, được chứng thực và phù hợp với các yêu cầu dịch thuật của chính quyền.

2. Tránh Sai Sót Ở Dấu Câu

sai-sot-khi-dich-tai-lieu-phap-ly
Những Sai Sót Thường Gặp Khi Dịch Tài Liệu Pháp Lý

Khi bạn đọc một đoạn văn trên một tờ giấy mà không sử dụng bất kỳ dấu chấm câu nào, bạn sẽ thấy rằng ý nghĩa hoàn chỉnh của nó đã được thay đổi. Không sử dụng dấu chấm câu hoặc sử dụng sai dấu câu có thể ảnh hưởng xấu đến những gì bạn đang cố gắng truyền đạt cho đối tượng. Do đó, nếu một hợp đồng pháp lý bỏ lỡ ngay cả một dấu phẩy, việc giải thích các điều khoản và điều kiện có thể thay đổi hoàn toàn.

3. Google Dịch Không Phải Là Con Người

Cuộc chiến giữa Google dịch và người dịch không bao giờ kết thúc. Mặc dù Google dịch có thể cung cấp một mức độ dịch thuật chấp nhận được cho các văn bản chung, nhưng có thể không mang lại chất lượng và tính nhất quán trong dịch thuật pháp lý. Ngôn ngữ viết trong các văn bản pháp lý rất khó giải mã, ngay cả người bản xứ cũng có thể thấy khó hiểu thông điệp thực tế.

Máy móc được lập trình để thực hiện một loại dịch cụ thể. Do đó, bối cảnh, phong cách, giai điệu… thường bị bỏ quên. Ngược lại, người dịch (thường là các chuyên gia) hiểu sâu sắc tầm quan trọng của việc đánh giá ngôn ngữ, sử dụng chính xác các thuật ngữ pháp lý và chú ý rõ ràng đến bối cảnh và ý nghĩa của thông điệp.

4. Tránh Sơ Suất

Hầu hết chủ doanh nghiệp thường dựa vào luật sư của công ty và những người khác để xử lý các giao dịch pháp lý thay cho họ. Nếu người chịu trách nhiệm xử lý các vấn đề pháp lý không nhận được các tài liệu được dịch bởi các chuyên gia và khi mọi thứ trở nên tồi tệ, anh hoặc cô ta có thể phải chịu trách nhiệm cho các thiệt hại xảy ra sau đó. Để tránh những tình huống này, người ta chỉ nên trông đợi những dịch giả chuyên nghiệp có nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật.

5. Phối Hợp Liên Tục

Khi bạn hợp tác với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, bạn luôn phối hợp với các nhà quản lý dự án sẽ trả lời tất cả các câu hỏi của bạn liên quan đến dịch thuật. Mặt khác, nếu bạn chọn Google dịch, bạn không có lựa chọn nào hơn là chấp nhận bất cứ điều gì đã được cung cấp bởi nó.

Trong trường hợp có bất kỳ sự nhầm lẫn nào, ít nhất bạn có thể liên hệ với nhà cung cấp dịch vụ và kiểm tra chéo ý nghĩa của một điều khoản cụ thể trong hợp đồng. Tuy nhiên, điều đó là không thể với một chiếc máy. Vì vậy, bạn nên lựa chọn một cách đúng đắn.

Dịch Vụ Dịch Tài Liệu Pháp Lý Chuyên Nghiệp

dich-vu-dich-thuat-tai-lieu-phap-ly
Dịch Vụ Dịch Tài Liệu Pháp Lý

Dịch thuật pháp lý không hề dễ dàng. Tin vào quan niệm bất kỳ cá nhân song ngữ nào có thể dịch cho bạn là hoàn toàn sai. Dịch giả cần có học vấn chuyên môn để có thể chuyển đổi một tập tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và giữ cho bối cảnh và ý nghĩa không thay đổi.

Ngày nay, đối với dịch thuật giáo dục khẩn cấp ở Việt Nam các chủ doanh nghiệp đang tìm kiếm các công ty dịch thuật được chứng nhận để thực hiện nhiệm vụ phức tạp này. Vì vậy, hãy cố gắng hiểu tầm quan trọng của dịch thuật và tìm kiếm sự giúp đỡ chuyên nghiệp.

Tại Adichthuat, các dịch giả pháp lý của chúng tôi hoàn toàn dành riêng cho việc cung cấp bản dịch chất lượng trong thời gian nhanh nhất. Nếu bạn có một tài liệu pháp lý và đang tìm kiếm bản dịch được chứng thực, chúng tôi sẵn sàng trợ giúp. Để biết thêm, hãy liên hệ với các nhà quản lý dự án của chúng tôi theo số +84-0342768368 hoặc chỉ cần gửi thư cho chúng tôi tại địa chỉ adichthuat@gmail.com.

Xem thêm các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật của chúng tôi:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *