Sự đa dạng về văn hóa và đa ngôn ngữ đã làm tăng nhu cầu về các dịch vụ ngôn ngữ, khiến những người quan tâm đến ngành này nghĩ đến việc trở thành một phiên dịch viên hoặc biên dịch viên. Bài viết này chúng tôi sẽ giúp bạn phân biệt được sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch viên.

Biên Dịch Và Phiên Dịch Là Gì

Biên dịch và phiên dịch là các dịch vụ chính mà ngành dịch thuật cung cấp cho nhiều khách hàng trên khắp thế giới. Hai dịch vụ này có liên quan, nhưng chúng cũng khác nhau. Mỗi dịch vụ là một ngành học riêng biệt, đòi hỏi chuyên môn hóa. Thật khó khăn khi một người vừa là biên dịch vừa là phiên dịch viên.

Các ngành học là khác nhau trong đào tạo, kỹ năng và năng khiếu. Ngay cả kiến thức về ngôn ngữ của họ cũng khác nhau. Nhiều người không quá quen thuộc với các dịch vụ ngôn ngữ nghĩ rằng biên dịch và phiên dịch là như nhau. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau, biên dịch làm việc trên văn bản trong khi phiên dịch xử lý ngôn ngữ bằng miệng. Trong khía cạnh này, hai ngành là như nhau nhưng những kỹ năng để trở thành một biên dịch viên hoặc một phiên dịch viên thì khác.

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch là gì?

Rất nhiều người nghĩ rằng hai thuật ngữ này có nghĩa giống nhau. Đây có thể là một vấn đề đối với họ, đặc biệt là khi họ đang cần sự trợ giúp về ngôn ngữ. 

Biên dịch là dịch vụ mà một chuyên gia sẽ làm việc trên các tài liệu của bạn và cung cấp cho bạn sự trợ giúp về ngôn ngữ chính xác. Nó thường là một quá trình tốn thời gian. Một chuyên gia có kinh nghiệm sẽ có thể hoàn thành việc dịch một tài liệu sau 24 giờ.

Mặt khác, phiên dịch là dịch vụ mà một chuyên gia trợ giúp bạn trong việc thông dịch một ngôn ngữ một người nói trong thời gian thực. Họ cũng có thể cung cấp dịch vụ của mình qua điện thoại hoặc qua trò chuyện video. Nó ít tốn thời gian hơn nhưng lại tốn nhiều chi phí hơn so với việc biên dịch. 

Điều quan trọng cần nhớ là bất kể dịch vụ bạn yêu cầu là gì, chỉ một chuyên gia có trình độ chuyên môn mới có thể hỗ trợ bạn. Nếu không, bạn sẽ nhận được công việc với chất lượng thấp, rất lãng phí tiền bạc.

+ Xem thêm: Tầm Quan Trọng Của Công Cụ Dịch Thuật CAT

Ai có thể cung cấp dịch vụ biên dịch và phiên dịch

Khi nào cần dịch thuật ?

Có nhiều loại hình dịch vụ dịch thuật. Tùy thuộc vào tài liệu cần dịch, có các loại dịch vụ khác nhau mà bạn có thể đặt hàng. Hầu hết mọi người yêu cầu sự hỗ trợ của một chuyên gia ngôn ngữ với các tài liệu nhập cư của họ. Họ không thể vượt qua quá trình nhập cư mà không cung cấp bản dịch chứng thực giấy khai sinh của họ.

Nếu có một công ty muốn vươn ra toàn cầu, thì bạn sẽ cần liên hệ với những dịch giả đáng tin cậy, những người có thể hỗ trợ quảng cáo cho bạn. Bạn không thể kết nối với khách hàng nếu không có sự trợ giúp của chuyên gia bản ngữ. Những người trong ngành chăm sóc sức khỏe luôn yêu cầu sự hỗ trợ của người biên dịch. Khoa học y tế không thể đạt được bất kỳ tiến bộ nào nếu tài liệu nghiên cứu không có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ.

+ Xem thêm: Mẹo Giúp Bạn Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp

Khi nào cần phiên dịch viên?

Khi mọi người yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp trong thời gian thực, họ sẽ phải thuê một thông dịch viên. Trong các cuộc họp kinh doanh nơi mọi người nói các ngôn ngữ khác nhau,họ có thể nhờ đến sự hỗ trợ của thông dịch viên để giúp cuộc giao tiếp dễ dàng hơn. Trong thế giới hiện đại ngày nay, thông dịch viên có thể hữu ích trong các cuộc phỏng vấn video khi người phỏng vấn và ứng viên nói các ngôn ngữ khác nhau.

Phiên dịch viên đã giúp đỡ các quân nhân rất nhiều trong các cuộc Thế chiến. Họ cũng hỗ trợ các quan chức nhà nước trong các cuộc họp chính trị. Trong các cuộc họp của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc, những người tham gia dựa vào thông dịch để hiểu các bài phát biểu. Mọi người chỉ quen nghe ngôn ngữ mà họ nói. Bằng cách này, mọi người không cảm thấy bị áp lực khi phải học tất cả ngôn ngữ của các quốc gia thành viên.

+ Xem thêm: Lời Khuyên Cho Các Dịch Giả Về Tài Liệu Dịch Thuật

Kết Luận

Có rất nhiều người ủng hộ việc biên dịch, trong khi những người khác lại ủng hộ việc phiên dịch. Thực tế, không thể đưa ra ý kiến cái nào tốt hơn vì mỗi dịch vụ có một thế mạnh riêng. Biên dịch và phiên dịch đều quan trọng như nhau. Nếu mọi người biết công dụng của từng dịch vụ, họ sẽ thuê được đúng chuyên gia.

Rất nhiều người nghĩ rằng họ có thể nhận được các dịch vụ biên dịch và phiên dịch từ internet. Mặc dù rất nhiều ứng dụng hỗ trợ ngôn ngữ nhưng chúng không chính xác 100%, đặc biệt trong các tình huống chuyên nghiệp. Chỉ các chuyên gia mới có thể cung cấp cho bạn kết quả chính xác. Điều quan trọng cần lưu ý là chỉ các biên và thông dịch viên bản ngữ mới biết các khía cạnh văn hóa của ngôn ngữ của họ, đó là lý do tại sao họ là những người duy nhất bạn có thể dựa vào 100% để giúp bạn có kết quả mong muốn. Nên thuê các cơ quan có những chuyên gia bản ngữ .

Bạn có thể liên hệ với đại lý để hỏi thêm. Hầu hết trong số họ có thông tin hiển thị trên trang web của họ. Một khi bạn tìm thấy đại lý phù hợp, bạn có thể thuê họ hỗ trợ công việc. Một số cơ quan cung cấp cả dịch vụ biên và phiên dịch.. Biết được sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch cũng sẽ giúp bạn trong quá trình đặt hàng vì có thể giải thích các yêu cầu của mình một cách tốt hơn.

Nếu bạn có nhu cầu tìm các biên dịch viên chuyên nghiệp hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *