Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ khó nhất đối với người phương Tây khi học, đặc biệt là những người nói tiếng Anh. Điều ngược lại cũng đúng vì cấu trúc ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ này đều rất khác nhau. Kết quả là độ chính xác của bản dịch thường bị ảnh hưởng, dẫn đến việc diễn đạt khó hiểu khiến tài liệu không còn như ngôn ngữ gốc của nó.

Những điểm khác biệt ở đó là vì số lượng các vấn đề gặp phải trong bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Hầu hết các bản dịch đều cố gắng duy trì sự tương đồng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích bằng cách giữ nguyên ý nghĩa và ý định của văn bản nguồn và cấu trúc cú pháp. Ngoài ra, việc duy trì một số lượng tương đương của từng từ ngữ tương ứng hoặc cụm từ tương ứng thì gần như là không thể. Trong bài viết ngày hôm nay, chúng ta cùng tìm hiểu sự khác biệt giữa các bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh là như thế nào ?

Một Số Điểm Khác Biệt Trong Các Bản Dịch Tiếng Nhật Sang Tiếng Anh

diem-khac-biet
Một Số Điểm Khác Biệt Trong Các Bản Dịch Tiếng Nhật Sang Tiếng Anh

Về mặt ngữ pháp

  • Dưới đây là những nguyên nhân cơ bản tại sao ngôn ngữ Nhật lại khó đối với người nói tiếng Anh.
  • Không có bài báo xác định hoặc không xác định
  • Không có danh từ số nhiều, thêm vào đó là cách đếm luôn thay đổi, ngay cả với tính từ và đại từ.
  • Động từ ở cuối câu
  • Các hạt cấu trúc, không có nghĩa trong tiếng Anh, nhưng mang lại sắc thái, điều rất quan trọng trong tiếng Nhật, thay thế cho giới từ và góp phần tạo nên ý nghĩa của động từ.
  • Trong câu không phải lúc nào cũng cần có chủ ngữ
  • Không có thì tương lai
  • Kính ngữ được gọi là Keigo thì rất khó để hiểu
  • Nhiều từ và cụm từ không thể được dịch một cách nhẹ nhàng, sẽ làm cho việc dịch các khái niệm trừu tượng trở nên vô cùng khó khăn.

Quá trình dịch

qua-trinh-dich-thuat
Quá trình dịch thuật

Như vậy, việc dịch giữa hai ngôn ngữ thì phức tạp hơn nhiều. Quá trình này dịch có thể bao gồm 5 bước, thay vì chỉ phân tích ngữ nghĩa và chuyển đổi cú pháp xảy ra khi dịch sang ngôn ngữ Ấn- u. Trong khi đó, việc dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh bắt đầu với phân tích ngữ nghĩa, thường thì sẽ có một số bước mà người dịch phải chuyển qua lại giữa hai ngôn ngữ, chia câu thành các đoạn nhỏ hơn, để có được ý nghĩa và sắc thái vừa đủ để tạo ra văn bản có âm thanh tự nhiên. Các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật được trang bị tốt hơn để xử lý các dự án lớn và phức tạp vì họ tuân theo các quy trình có hệ thống và sử dụng các công cụ giúp giảm thời gian dịch thuật và chi phí chung.

Sự phức tạp của chữ Kanji

su-phuc-tap-cua-chu-kanji
Sự phức tạp của chữ Kanji

Không giống như các ngôn ngữ phương Tây, tiếng Nhật viết không có chữ hoa và chữ thường. Chỉ đơn giản là Kanji, dạng ký tự phức tạp có ý nghĩa của nó từ vị trí nét, vị trí ký tự trên các bài đọc, cách đọc kun và hơn thế nữa. Một lần nữa, không có tiếng Anh tương đương.

Nắm bắt nội dung –  không phải hình thức

Chính sự phức tạp như vậy, bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh thường mất ít nhất hai lần chuyển qua một tài liệu để đạt được một văn bản không chỉ không có lỗi mà còn trôi chảy và dễ đọc. Bởi vì việc dịch 1-1 hầu như không thể thực hiện được, người dịch cần nắm bắt nội dung chứ không phải hình thức và sử dụng giọng nói chủ động và ngắn gọn trong cách sử dụng từ. Với lưu ý này, điều cần thiết là người dịch của bạn phải hoàn toàn thông thạo cả hai ngôn ngữ để đảm bảo bản dịch tốt nhất có thể. Cuối cùng, trong bối cảnh phức tạp, đừng ngạc nhiên nếu công việc dịch thuật mất nhiều thời gian hơn bình thường. Sau tất cả, sự chính xác là những gì bạn muốn.

+ Xem thêm bài viết: Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *