Bạn có tin rằng một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất trong dịch thuật là tạo ra các bản khảo sát khách hàng không?

Các bản khảo sát khách hàng không thể đơn giản được dịch sang một ngôn ngữ khác – ngay cả khi chúng được hiểu. Bởi vì ngoài việc hiểu ý nghĩa của các câu hỏi khảo sát theo cách giống như một người từ ngôn ngữ nguồn, người trả lời ngôn ngữ đích cũng cần có khả năng trả lời theo cách tương tự như người trả lời từ ngôn ngữ nguồn. Các bản khảo sát cần được thiết kế theo các mẫu, giải thích câu hỏi và phân tích câu trả lời cho kết quả là các tập dữ liệu tương đương. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ mang lại cho bạn thông tin hữu ích về bản dịch khảo sát và một số yếu tố cần xem xét trong bản dịch khảo sát.

Để Tạo Ra Một Bản Dịch Khảo Sát Hoàn Chỉnh, Những Yếu Tố Cần Xem Xét Là Gì?

mot-so-yeu-to-can-xem-xet-trong-ban-dich-khao-sat
Một số yếu tố cần xem xét trong bản dịch khảo sát

Trong toán học, bạn sẽ nói rằng trước khi bạn có thể cộng các phân số, bạn phải có mẫu số chung, hoặc trước khi thêm trọng số, bạn cần có các đơn vị đo lường chung. Để hiểu mức độ phức tạp của bản dịch khảo sát, hãy xem xét những điều sau:

Đối tượng khảo sát

Khi thực hiện một cuộc khảo sát về việc mua đồ ăn tối, bạn sẽ phỏng vấn ai ? Ở Mỹ, việc mua thực phẩm có thể được thực hiện bởi một người đàn ông, phụ nữ, chồng, vợ, hay bất kỳ ai muốn mua thực phẩm. Điều này sẽ không xảy ra ở nhiều nền văn hóa nơi mà việc mua sắm hầu như luôn được thực hiện bởi người vợ hoặc người mẹ. Nếu không được giải quyết đúng cách, các câu hỏi sẽ được đọc với một thành kiến ​​văn hóa không có trong văn hóa nguồn. Ví dụ, khi người chồng trả lời “không” cho một câu hỏi, anh ấy có thể không nói rằng anh ấy không thích đồ ăn, mà chỉ là anh ấy không mua món đó.

Nội dung khảo sát

noi-dung-khao-sat
Nội dung khảo sát

Một cuộc khảo sát kinh doanh tham khảo “phản hồi” sẽ có những hàm ý văn hóa rất khác nhau. Trong khi hầu hết những người kinh doanh trên khắp thế giới hiểu khái niệm phản hồi, niềm tin của họ xung quanh phản hồi lại khá khác nhau. Ví dụ, các nhà quản lý người Mỹ thường khuyến khích bằng phản hồi của họ. Họ muốn truyền cảm hứng. Các nhà quản lý Pháp có xu hướng gay gắt và chỉ trích những phản hồi của họ. Một nhân viên Pháp sẽ đọc các câu hỏi về phản hồi từ một góc độ rất khác so với một nhân viên Mỹ. Nhiều nền văn hóa châu Á cung cấp phản hồi thông qua các phương tiện gián tiếp hoặc thậm chí ẩn danh.

Trong một bài báo được xuất bản bởi Adler, Campbell và Laurent (1989), họ mô tả một cuộc khảo sát thất bại khi cố gắng “mô tả một cách đáng tin cậy hành vi quản lý ở Trung Quốc.” Họ gặp rắc rối khi nhận ra rằng sự hiểu biết của người Trung Quốc về “sự thật” trong kinh doanh hoàn toàn trái ngược với mục đích của cuộc khảo sát. Lý tưởng chân lý của phương Tây đơn giản không chuyển thành văn hóa kinh doanh của Trung Quốc ngập tràn trong triết lý Nho giáo.

Ngôn ngữ

ngon-ngu
Ngôn ngữ

Ngôn ngữ phiên dịch cũng phải phù hợp với văn hóa trong phong cách giao tiếp. Trong một báo cáo, các cuộc khảo sát đã được gửi đến Nhật Bản, Trung Quốc và Hàn Quốc qua đường bưu điện. Sau khi danh sách gửi thư được chuẩn bị, họ gặp sự cố.

Các bức thư được gửi đến bằng chữ viết La Mã, nhưng người ta phát hiện ra rằng bưu điện của Trung Quốc sẽ chỉ chuyển thư đến những địa chỉ được viết bằng chữ Hán. Điều này làm mất toàn bộ thời gian của cuộc khảo sát vì họ phải tìm một người phiên dịch để đọc địa chỉ tất cả các phong bì.

Khi xem xét bản dịch của một cuộc khảo sát, điều quan trọng là tạo ra một “nghiên cứu trước” cơ bản để đánh giá mức độ hiệu quả của câu hỏi trong các ngôn ngữ khác nhau. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng mọi người sẽ trả lời cùng một câu hỏi khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ mà họ trả lời khảo sát.

Điều này cho thấy mọi người suy nghĩ khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ họ đang sử dụng và các chuẩn mực văn hóa gắn liền với ngôn ngữ đó. Bằng cách quản lý các bài kiểm tra trước, bạn có thể điều chỉnh các câu hỏi cho đến khi bạn tìm thấy một cụm từ tạo ra sự bình đẳng.

Định dạng khảo sát

Điều phức tạp hơn nữa của vấn đề khảo sát là định dạng khảo sát. Ở Hoa Kỳ, mọi người quen tham gia các cuộc khảo sát với các câu trả lời như “Không câu nào ở trên”, “Tất cả câu hỏi trên”, “Cả A và C”, v.v. Các nền văn hóa khác không có những câu hỏi như thế này trong bất kỳ lĩnh vực nào khác trong cuộc sống của họ nên hình thức khảo sát này hoàn toàn xa lạ.

Mặc dù có một bản dịch chính xác, những người được hỏi vẫn được yêu cầu suy nghĩ theo cách mà họ chỉ đơn giản là không biết cách nghĩ. Điều này đặc biệt đúng với các câu hỏi liên quan đến phủ định như “Không câu nào ở trên” hoặc “Câu nào trong số này không / không….”

Các nghiên cứu cũng chỉ ra rằng định dạng của cuộc khảo sát tạo ra sự khác biệt lớn cũng như độ dài. Ví dụ, điều này tạo ra các vấn đề khi dịch các bản khảo sát từ tiếng Anh sang tiếng Nhật. Văn bản tiếng Nhật thường được mở rộng rất nhiều, dẫn đến một cuộc khảo sát dài hơn nhiều. Trung bình, các cuộc khảo sát dài hơn được trả lời ít thường xuyên hơn và ít cẩn thận hơn so với các cuộc khảo sát ngắn hơn.

Tóm lại, khi tạo một cuộc khảo sát cho bản dịch, có một số yếu tố cần được xem xét. Trong giai đoạn thiết kế khảo sát, thật khôn ngoan nếu bạn có một mối quan hệ thiết lập với một cơ quan dịch vụ dịch thuật có người dịch quen thuộc với ngôn ngữ và văn hóa mục tiêu. Bạn cũng nên chạy thử nghiệm trước cho đến khi tìm thấy ngôn ngữ, định dạng và phong cách phù hợp.

+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Việc Sử Dụng Thuật Ngữ Trong Dịch Thuật

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *