Khi một thương hiệu doanh nghiệp quyết định mở rộng phạm vi hoạt động của mình ra thị trường quốc tế, thì dịch thuật website chuyên nghiệp là một trong những bước đi đầu tiên đặt nền móng. Đồng thời dịch thuật website cũng đóng góp một phần to lớn vào thành công toàn cầu hóa của doanh nghiệp bạn. Do đó, trong bài viết này chúng tôi sẽ giới thiệu đến mọi người những lưu ý quan trọng khi dịch thuật website.

Lợi Ích Của Dịch Vụ dịch thuật Website

ban-dia-hoa-website
,Lợi ích của dịch thuật website

Dễ dàng tiếp cận nhiều đối tượng khách hàng tiềm năng

Hơn một nửa số các website trên thế giới sử dụng tiếng Anh và chỉ chiếm 25% dân số sử dụng ngôn ngữ này. Điều đó đồng nghĩa với việc, nếu website của bạn chỉ sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh, thì bạn đang bỏ lỡ hàng triệu khách hàng tiềm năng từ các quốc gia không sử dụng ngôn ngữ này.

Nâng cao sự uy tín, chất lượng của thương hiệu

Bạn có biết rằng có khoản 40% người tiêu dùng trên thế giới sẽ không đưa ra quyết định mua hàng với các sản phẩm sử dụng những ngôn ngữ khác họ, hay không? Vậy một khi bạn nói ngôn ngữ mà người tiêu dùng toàn cầu có thể hiểu và thêm vào đó việc hiển thị trang web của bạn với những hình ảnh, thiết kế hay phong cách phù hợp với văn hóa của quốc gia mục tiêu mà bạn muốn nhắm đến, thì bạn đã có thể tránh được những thông tin sai lệch và những hiểu lầm không mong muốn có thể xảy ra. Điều này thật sự rất quan trọng để doanh nghiệp của bạn tạo ra được một ấn tượng tốt và xây dựng lòng tin đối với hình ảnh thương hiệu trong lòng của khách hàng.

Cải thiện lượng truy cập vào website 

cai-thien-luong-truy-cap-vao-website
Cải thiện lượng truy cập vào website

Để đảm bảo hoạt động on-page SEO của trang web đạt hiệu quả cao trên thị trường mới, thì bạn phải cần đến dịch thuật Website tốt. Có nghĩa là Website của bạn cần được cập nhật, tối ưu từ khóa, thông tin thẻ meta,… hàng ngày để thu hút lượt truy cập. Khả năng hiển thị của bạn trên các công cụ tìm kiếm theo đó cũng sẽ tăng lên, điều này góp phần thúc đẩy tăng lưu lượng truy cập mà không phải trả phí để đến trang web của bạn.

Những lợi ích hữu hiệu này chỉ có thể đạt được khi bạn đưa ra một quyết định đúng đắn trong việc dịch thuật nội dung và các yếu tố liên quan đến SEO. Nếu không, với những trang web thiếu chuyên nghiệp sẽ là vật cản trở làm giảm cơ hội tạo ra khách hàng tiềm năng mới trên thị trường toàn cầu. Vậy các doanh nghiệp cần phải làm gì để tránh tình trạng trên ? 

+ Xem thêm bài viết: Những Lưu Ý Cơ Bản Khi SEO Website Quốc Tế

Tổng Hợp 05 Lỗi Thường Gặp Cần Tránh Trong Quá Trình Dịch Thuật Website

05-loi-thuong-gap-trong-qua-trinh-ban-dia-hoa-website
5 lỗi thường gặp trong quá trình dịch thuật website

Chỉ sử dụng các bản dịch máy 

Ngày nay việc sử dụng các bản dịch máy miễn phí như là Google dịch, Big Translate, v.v. đang mở rộng một cách nhanh chóng. Vì chúng có thể đáp ứng được nhu cầu của người tiêu dùng trong việc cung cấp bản dịch nhanh chóng và dễ hiểu. Đặc biệt là với mức phí 0đ, tức là bạn không phải trả bất kỳ số tiền nào khi sử dụng chúng.

Mặc dù chất lượng của bản dịch máy đang được cải thiện từng ngày, nhưng nó chỉ nên được sử dụng cho những mục đích riêng tư. Tại sao lại như vậy? Là do máy dịch không thể hiểu ngữ cảnh hoặc sử dụng các thuật ngữ một cách nhất quán trong toàn bộ tài liệu. chính vì thế khi nói đến các trang web đa ngôn ngữ, bạn nên tránh sử dụng công cụ dịch máy nếu bạn muốn đảm bảo tính chuẩn xác của nội dung cũng như là tiếng nói của thương hiệu và tính chuyên nghiệp của mình. Để giải quyết vấn đề trên, giải pháp tốt nhất là phải cần đến các biên dịch viên chuyên nghiệp để xử lý các dự án dịch thuật của bạn một cách hiệu quả nhất. Tuy nhiên, đối với các doanh nghiệp nhỏ hoặc có ngân sách eo hẹp và không có khả năng thuê người dịch, thì một giải pháp thay thế dành cho bạn đó là sử dụng Công cụ dịch thuật và chỉnh sửa hậu kỳ (MTPE), công cụ này có thể tạo ra bản dịch có chất lượng khá tốt mà với chi phí rẻ hơn nhiều.

Chỉ dịch những phần trong nội dung trang web của mình

chi-dich-nhung-phan-noi-dung-quan-trong
Chỉ dịch những nội dung có trong trang web

Hiện nay nhiều công ty lựa chọn chỉ dịch các tờ sản phẩm hay trang liên hệ trong khi đó để sót lại các câu hỏi thường gặp hay giao dịch chung về tiền bạc thì không được dịch chuyển ngữ. Nhìn chung, có vẻ như nhiều người cho rằng đó chẳng phải là vấn đề quan trọng mà chúng ta cần quan tâm. Tuy nhiên, ít ai biết rằng mặt hạn chế mà nó mang lại khá đáng kể:

  • Không thể đọc, sẽ không mua – Theo một loạt nghiên cứu của Common Sense Advisory, cho thấy rằng 40% người tiêu dùng toàn cầu sẽ không mua hàng, sản phẩm nào sử dụng bất kì ngôn ngữ nào khác họ. Nếu không có bản dịch thông tin sản phẩm hoặc những bài đăng trên blog nhằm cung cấp kiến thức về sản phẩm, thì chắc chắn rằng bạn sẽ gặp nhiều khó khăn hơn trong việc thuyết phục người mua không phải là người bản xứ hay trở thành lựa chọn đầu tiên của họ.
  • Các trang web được dịch thuật thiếu chuyên nghiệp cũng sẽ mang lại trải nghiệm khách hàng kém hiệu quả. Bởi lẽ, nó cho thấy rằng bạn chưa đủ hoặc không nỗ lực để giúp người dùng….
  • Các trang web được dịch thuật một phần, không toàn vẹn cũng không thể đưa trang web của bạn đạt thứ hạng cao ở các thị trường mục tiêu. Một giải pháp tuyệt vời để tăng thứ hạng là hãy dịch tất cả nội dung trên trang web của bạn, đặc biệt là nội dung từ các bài đăng trên blog. Đồng thời để biết thêm các mẹo dịch blog hiệu quả, hãy xem bài đăng trên blog của chúng tôi tại đây.

Sử dụng hình ảnh trong văn bản

Bên cạnh việc dịch và sửa đổi nội dung cho phù hợp với thị hiếu của khách hàng mục tiêu, việc điều chỉnh đồ họa cũng là một phần quan trọng trong quá trình dịch thuật trang web. Việc đưa văn bản vào hình ảnh có thể khiến quá trình dịch thuật trang web trở nên khó khăn và tốn nhiều thời gian hơn để xử lý:

Đầu tiên, chuyển đổi ngôn ngữ trong văn văn bản. Tiếp đến, cần tìm những hình ảnh thể hiện ý nghĩa tương đồng với văn bản nhưng đồng thời phải phù hợp với thị trường mục tiêu. Sau đó là chỉnh sửa và thêm bản dịch vào các hình ảnh mới.

Hơn nữa, các công cụ tìm kiếm không thể đọc và hiểu những văn bản trong một bức ảnh. Điều đó có nghĩa là văn bản trong hình ảnh không thể hỗ trợ SEO của một bài đăng.

Vì vậy, để tiết kiệm chi phí và thời gian khi dịch thuật trang web của bạn, điều cần lưu ý là nên tránh sử dụng hình ảnh chứa đựng nội dung văn bản bên trong. Thay vào đó, bạn có thể sử dụng những tiêu đề, hay chú thích cho hình ảnh thân thiện hơn để xử lý và sẽ hiệu quả hơn đối với SEO.

+ Tham khảo thêm: Khi Nào Bạn Cần Tìm Kiếm Công Ty Dịch Thuật Website

Không bao giờ cập nhật bản dịch

khong-bao-gio-cap-nhat-ban-dich
Không bao giờ cập nhật bản dịch

Nếu bạn nghĩ rằng dịch thuật trang web là nhiệm vụ chỉ cần thực hiện một lần. Bạn hoàn thành dịch thuật tất cả nội dung là đã kết thúc quá trình dịch thuật Websit. Trang web của bạn được cập nhật với một địa chỉ email hoặc một địa chỉ văn phòng mới. đến ngày hôm sau, bạn lại thêm một số dòng nữa vào phần mô tả sản phẩm. Trước khi bạn nhận ra, có nhiều sự xung đột trong trang web của mình ở các ngôn ngữ khác nhau. Điều này dẫn đến một sự nhầm lẫn của người mua. Đâu là thông tin mà họ nên tin tưởng? 

dịch thuật trang web là một quá trình liên tục, đòi hỏi phải cập nhật thường xuyên. Nếu số lượng thay đổi ít, bạn có thể đặt lịch cập nhật hàng tháng hoặc hàng quý.

Dịch trước rồi mới tiến hành nghiên cứu các từ khóa

dich-truoc-roi-moi-nghien-cuu-tu-khoa
Dịch trước rồi mới nghiên cứu từ khóa

Chắc hẳn sẽ có một số người nghĩ chỉ cần dịch đơn giản từ khóa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là đủ để tăng thứ hạng SEO. Tuy nhiên, có một vấn đề mà bất cứ dịch giả nào cũng phải hết sức lưu ý rằng một từ hoặc một thành ngữ bất kì có thể có nhiều nghĩa và nhiều cách dịch khác nhau. Chính vì thế việc dịch từ khóa theo nghĩa đen có thể sẽ không mang lại kết quả mong muốn.

Ví dụ: từ “orthodontics” dịch thông thường sang Tiếng Việt có nghĩa là “chỉnh nha”. Nhưng thực tế không phải vậy, những người bình thường hầu như không sử dụng thuật ngữ này, một số người thậm chí chưa bao giờ nghe đến nó. Một thuật ngữ thực tế và quen thuộc hơn mà người Việt Nam sử dụng là “niềng răng”. Và họ cũng sử dụng thuật ngữ này để tìm kiếm thông tin trên Internet.

Qua ví dụ trên, ta có thể thấy để có được bài dịch có tính chuẩn xác cao, sử dụng từ ngữ linh hoạt chuyên nghiệp, thì việc tìm hiểu các từ khóa trước khi dịch là hết sức cần thiết. Do đó, giải pháp cụ thể cho vấn đề trên đó là: trước khi dịch, công ty của bạn nên tiến hành nghiên cứu từ khóa để xem những thuật ngữ nào có lượng tìm kiếm cao trên thị trường mục tiêu và liệt kê những thuật ngữ này trong bảng thuật ngữ dịch thuật. Bằng cách sử dụng tất cả thuật ngữ này trong quá trình dich, bạn có thể đảm bảo nội dung thân thiện với SEO hơn cho trang web của mình.

+ Xem thêm bài viết: Dịch Vụ Dịch Thuật Và dịch thuật Phần Mềm, Thiết Bị

Trên đây là 5 lỗi phổ biến nhất mà chúng tôi muốn nhắc bạn khi thực hiện dịch thuật của mình. Và dĩ nhiên trên thực tế không chỉ dừng ở 5 lỗi đấy. Do đó, để tránh những lỗi thường gặp trong quá trình dịch thuật trang web, tốt hơn hết là bạn nên làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, cùng với nguồn lực kỹ thuật nội bộ trong doanh nghiệp của bạn. Điều này sẽ giúp tối ưu hóa lợi ích, tiết kiệm thời gian và chi phí đồng thời tăng chất lượng trang web của bạn.

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật website cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *