Khi xuất bản một bài báo chuyên môn hoặc học thuật, bạn không thể để xảy ra bất kỳ sai sót nào trong bản dịch.

Câu chuyện kể về Coors, một công ty bia của Mỹ, đã học được một bài học về dịch thuật quan trọng khi họ lần đầu tiên cố gắng tiếp thị sản phẩm của mình ở Tây Ban Nha. Vào thời điểm đó, khẩu hiệu của Coors là “Turn it Loose.” Họ không nhận ra rằng, ở Tây Ban Nha, giai đoạn được dịch có cách hiểu phổ biến là “Bị tiêu chảy”. Nghe có vẻ hài hước, nhưng với sai lầm này đã khiến công ty thiệt hại hàng triệu đô la.

Trong khi một số lỗi dịch thuật dẫn đến những cái nhìn buồn cười, những lỗi khác thực sự bi thảm. Willie Ramirez mới 18 tuổi khi được đưa đến bệnh viện. Gia đình của anh ta đã liệt kê vấn đề của anh ta là “ngộ độc”, một từ tiếng Tây Ban Nha liên quan đến việc anh ta ăn phải thứ gì đó có thể khiến anh ta cảm thấy buồn nôn. Phiên dịch viên y tế dịch từ này thành say, và bác sĩ đối xử với Ramirez như dùng ma túy quá liều. Vào thời điểm họ nhận ra lỗi của mình, máu chảy trên não của Ramirez đã gây ra tổn thương vĩnh viễn. Hiện anh ấy đã bị liệt tứ chi.

Đáng buồn thay, đây không phải là những ví dụ cá biệt về các dịch vụ dịch thuật và sự giám sát kém. Trên thực tế, chúng khá phổ biến trong trường hợp không có các dịch giả chuyên nghiệp hiểu được sự khác biệt giữa bản dịch và chuyển ngữ, nắm vững cặp ngôn ngữ được đề cập và có hệ thống xác minh độ chính xác tại chỗ. Những lỗi như vậy cũng thường xảy ra với bản dịch máy cấp cơ sở và bản dịch xoay vòng, trong đó có ngôn ngữ tạm thời giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Do đó, trong bài viết ngày hôm nay, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn thông tin chi tiết về tầm quan trọng của ngôn ngữ trong dịch thuật.

Tìm Kiếm Chuyên Gia Chuyên Nghiệp Dịch Thuật Ngôn Ngữ

chuyen-gia-ngon-ngu
Tìm Kiếm Chuyên Gia Chuyên Nghiệp Dịch Thuật Ngôn Ngữ

Một dịch giả chuyên nghiệp phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ: ngôn ngữ mà tài liệu gốc được viết bằng (ngôn ngữ nguồn) và ngôn ngữ mà bạn muốn tài liệu được dịch sang (ngôn ngữ đích). Hai ngôn ngữ này, ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, được gọi là một cặp ngôn ngữ. Để bản dịch được chính xác, người dịch phải thông thạo cả hai ngôn ngữ và có thể hiểu được ý nghĩa đằng sau các từ chứ không chỉ chuyển ngữ bản thân các từ. Trong các ví dụ trên, người dịch có kiến ​​thức về ngôn ngữ nhưng không phải là sắc thái văn hóa cần thiết để dịch thông tin một cách hiệu quả.Một ví dụ tương tự có thể được tìm thấy bằng cách gõ một cụm từ đơn giản vào Google Dịch. Nhập cụm từ tiếng Anh “take out the heart” (không để bụng) và dịch nó sang tiếng Tây Ban Nha. Google sẽ dịch cụm từ thành “llevará a cabo el corazón” (sẽ giữ trái tim). Sau đó hãy dịch lại cụm từ này sang tiếng Anh và bạn sẽ nhận được từ tiếng Anh tương đương với “will hold the heart” (sẽ giữ trái tim). Trong khi điều này được đơn giản hóa quá mức, những thách thức là rất thực tế khi không có một chuyên gia song ngữ giám sát bản dịch.

+ Xem thêm bài viết: Quy Trình Dịch Thuật Chất Lượng

Cẩn Thận Với Những Dịch Giả Sử Dụng Ngôn Ngữ Pivot

can-than-voi-nhung-dich-gia-su-dung-ngon-ngu-pivot
Cẩn Thận Với Những Dịch Giả Sử Dụng Ngôn Ngữ Pivot

Sự khác biệt về bản dịch sẽ tăng lên đến mức nghiêm trọng khi một ngôn ngữ bổ sung được đặt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Ví dụ: nếu bạn viết bài báo của mình bằng tiếng Pháp và nó đã được dịch sang tiếng Đức, bạn cần một dịch giả là chuyên gia về cặp ngôn ngữ Pháp-Đức. Điều gì xảy ra khi ai đó muốn dịch bản dịch tiếng Đức của bài báo của bạn sang tiếng Anh? Trong ví dụ này, tiếng Đức trở thành ngôn ngữ xoay vòng và trừ khi người dịch biết rằng ngôn ngữ nguồn là tiếng Pháp chứ không phải tiếng Đức và có thể làm việc ngược lại thông qua tiếng Pháp, bản dịch của bạn sẽ là bản tiếng Anh của bản dịch tiếng Đức có thể sẽ có lỗi về cú pháp.

Khó khăn trong việc dịch cặp ngôn ngữ ngày càng tăng khi sự khác biệt giữa các ngôn ngữ và nền văn hóa ngày càng nhiều. Tiếng Tây Ban Nha-Ý, Pháp-Đức hoặc Nga-Ba Lan gần như không quá khó như tiếng Anh- Trung hoặc tiếng Ấn Độ-Nhật. Trong các tình huống mà các cặp ngôn ngữ khó hơn, điều quan trọng nhất là người dịch của bạn phải thông thạo hoàn toàn cả hai ngôn ngữ.

+ Xem thêm bài viết: Cách Lựa Chọn Đối Tác Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Tìm Giải Pháp Thông Qua Chuyên Môn Hóa

tim-giai-phap-thong-qua-chuyen-mon-hoa
Tìm giải pháp thông qua chuyên môn hóa

Trên thực tế, một công ty không thể cung cấp kiến ​​thức chuyên môn về mọi cặp ngôn ngữ. Ví dụ: một công ty trực tuyến quảng cáo bản dịch bằng 200 ngôn ngữ và hơn 36.000 cặp ngôn ngữ. Mặc dù các bản dịch bằng máy từ cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ của họ chứng minh đủ cho nhiều dịch vụ cơ bản, nhưng các bài báo quan trọng về kinh doanh, học thuật, y tế hoặc khoa học không bao giờ được giao phó cho bản dịch ở mức thấp hơn nhiều và thiếu chất lượng của người bản ngữ.

Để đảm bảo tài liệu của bạn có nội dung đầy đủ và chính xác, người dịch của bạn phải là chuyên gia về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích và có khả năng xác định sự khác biệt về ngôn ngữ, ngữ nghĩa và văn hóa trong các văn bản song song. Điều này đảm bảo rằng người đọc tài liệu đã dịch hiểu chính xác các khái niệm, hướng dẫn và ngữ cảnh mà tác giả đề ra.

Lựa Chọn Dịch Giả Có Chuyên Môn Cao

lua-chon-dich-gia-co-chuyen-mon-cao
Lựa chọn dịch giả có chuyên môn cao

Ngoài sự thông thạo ở trình độ bản ngữ và tập trung vào các cặp ngôn ngữ cụ thể, bạn sẽ muốn tìm kiếm một dịch giả có kiến ​​thức nâng cao về chủ đề được dịch. Các biên dịch viên có bằng cấp cao trong các lĩnh vực chủ đề đảm bảo các khái niệm phức tạp và kỹ thuật được trình bày chính xác bằng ngôn ngữ đích.

Bạn nghiêm túc về nghiên cứu, dữ liệu và nội dung của mình. Bạn đã dành vô số giờ và ngày, thậm chí có thể hàng năm để thu thập và biên soạn thông tin của mình. Đừng giao phó sách hoặc bài thuyết trình của bạn cho một dịch giả hoặc dịch vụ dịch thuật mà không thể đảm bảo cho bạn bản dịch chính xác 100%. Dành thời gian để đảm bảo kiến ​​thức chuyên môn về các cặp ngôn ngữ dịch thuật cũng như chủ đề được dịch. Để công việc của bạn đạt mức hoàn hảo, hãy đảm bảo các tài liệu đã dịch của bạn phản ánh cùng mức chất lượng và tốt nhất.

+ Xem thêm bài viết: Tổng Hợp Các Dịch Vụ Dịch Thuật Tại Adichthuat

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *