Khi lựa chọn một dịch vụ dịch thuật, có một số câu hỏi khác nhau mà bạn nên hỏi trước khi cung cấp cho doanh nghiệp của bạn. Cụ thể, bạn muốn biết liệu người dịch của họ có:

  • Mức độ thông thạo như người bản xứ trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Hiểu biết văn hóa hiện tại liên quan đến cả hai ngôn ngữ
  • Chủ đề chuyên môn.

Bài viết này sẽ phân tích sâu về yếu tố thứ ba của các mục trên: hiểu biết chuyên môn trong dịch thuật.

Hiểu Biết Chuyên Môn Trong Dịch Thuật Là Gì?

chuyen-mon
Mức độ thành thạo và chuyên môn của dịch giả

Trong giới dịch thuật, hiểu biết chuyên môn là đề cập đến kiến ​​thức của người dịch về tài liệu được dịch.

Nói cách khác, nếu văn bản của bạn là tài liệu pháp lý được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ả Rập, liệu người dịch có hiểu biết và chuyên môn về hệ thống pháp luật của Mỹ và Ả Rập không? Bạn đang muốn dịch một văn bản về tim mạch, liệu người dịch có kiến ​​thức và chuyên môn trong lĩnh vực tim mạch không?

Có ba loại chuyên môn chính: Học thuật, Kinh nghiệm và Hiệu quả. Mặc dù các khu vực này có thể có các ký hiệu khác nhau trong các tài liệu khác nhau và được tham chiếu khác nhau bởi các dịch vụ khác nhau, các thuộc tính cơ bản của mỗi khu vực đều giống nhau kể cả nhãn.

Học thuật

Một dịch giả có trình độ học vấn kinh nghiệm về chủ đề có thể có bằng cấp cao trong lĩnh vực này. Người biên dịch lúc này không chỉ có năng lực về ngôn ngữ để dịch các tài liệu, mà còn nghiên cứu về chủ đề, các bài báo viết trong lĩnh vực này và có sự hiểu biết về ngôn ngữ liên quan.

Kinh nghiệm

kinh-nghiem
Kinh nghiệm làm việc của dịch giả

Một dịch giả có trình độ kiến ​​thức kinh nghiệm đã làm việc trong lĩnh vực này và hiểu vấn đề của chủ đề từ kinh nghiệm trực tiếp. Những dịch giả này thường là những chuyên gia đã nghỉ hưu đang làm công việc dịch thuật bán thời gian.

Hiệu quả

Một dịch giả có chuyên môn về hiệu suất hiện đang làm việc trong lĩnh vực này và luôn cập nhật về thực tiễn, quy trình, thuật ngữ và những quy định.

Điều này không có nghĩa là các dịch giả có kiến ​​thức học thuật hoặc kinh nghiệm cũng không theo kịp những lĩnh vực này, những dịch giả dựa trên hiệu suất làm như vậy để duy trì sự nghiệp của họ đúng mục tiêu. Những dịch giả này thường dịch bán thời gian để nâng cao kiến ​​thức của họ trong lĩnh vực này, kiếm thêm tiền hoặc vì những lý do tốt đẹp hơn, chẳng hạn như mong muốn thấy thông tin được lan truyền đến khán giả toàn cầu.

+ Xem thêm bài viết: Đặc Trưng Của Văn Hóa Ngữ Cảnh Giàu – Nghèo Trong Dịch Thuật

Tầm Quan Trọng Của Hiểu Biết Chuyên Môn Trong Dịch Thuật

tam-quan-trong
Tầm quan trọng của hiểu biết chuyên môn trong dịch thuật

Hãy tưởng tượng bạn là một bác sĩ tim mạch và nhận được một tài liệu dịch mà đọc như thể nó được dịch bởi một sinh viên y khoa năm nhất, hoặc tệ hơn thế.

Ngôn ngữ

Một trong những dấu hiệu đầu tiên cho thấy bản dịch của bạn chưa được chuyên gia hoàn thành là thiếu ngôn ngữ kỹ thuật. Nếu các thuật ngữ phổ biến được sử dụng để thay thế ngôn ngữ phải là ngôn ngữ chuyên môn cao, không chỉ bạn có nguy cơ nghe kém chuyên nghiệp mà thông điệp được truyền tải có thể không đúng ý định cụ thể của bạn.

Dấu hiệu và Biểu tượng

Mỗi lĩnh vực có một danh pháp cụ thể cho ngành học đang được thảo luận. Dấu hiệu, ký hiệu, chữ viết tắt, v.v. là điều cần thiết để hiểu thông điệp của bạn, nhưng những dấu hiệu và biểu tượng giống nhau đó có thể đại diện cho một cái gì đó hoàn toàn khác trong một lĩnh vực nghiên cứu khác.

Quy trình

quy-trinh
Quy trình

Lexemes hiếm khi được dịch từng từ một; thay vào đó, các từ được dịch sang ý nghĩa của chúng trong ngôn ngữ đích. Điều này thường liên quan đến một từ được giải thích bằng một cụm từ, câu hoặc thậm chí một đoạn văn tùy thuộc vào ngôn ngữ. Khi giải thích một thủ tục, điều bắt buộc là người dịch phải biết không chỉ ý nghĩa của các từ mà còn biết tại sao chúng được sử dụng như thế và cách chúng phù hợp với bối cảnh tổng thể.

Nếu người dịch không có cùng trình độ hiểu biết với người đó hoặc những người sẽ đọc văn bản đã dịch, họ sẽ không thể hiểu được liệu tài liệu có đạt được mục tiêu đã định hay không.

Ngoài các văn bản y tế hoặc pháp lý cần có người dịch chuyên ngành, hợp đồng kinh doanh cũng là yếu tố thiết yếu của thương mại và thay đổi đáng kể giữa các quốc gia và văn hóa cũng cần các chuyên gia thực hiện bản dịch.

Việc dịch chính xác một hợp đồng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác đòi hỏi nhiều thứ hơn là phiên âm các từ. Các lĩnh vực khác nên xem xét việc sử dụng các trình dịch theo lĩnh vực cụ thể bao gồm xây dựng, giáo dục, khai thác mỏ, CNTT và dược phẩm.

Thông tin trong thế giới của chúng ta đang thay đổi nhanh chóng cũng như các tình hình xã hội và văn hóa trên toàn cầu. Những người dịch không nhận thức được những tiến bộ trong các lĩnh vực, sự phức tạp liên quan đến chủ đề hoặc cách các chủ đề phù hợp với văn hóa và khu vực mà tài liệu đang được dịch, có thể bị thiếu các sắc thái quan trọng hoặc tệ hơn.

+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Văn Hóa Trong Dịch Thuật

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *