Việc xem xét quá trình dịch sáng tạo đã tồn tại gần 20 năm, vẫn còn nhiều mơ hồ xung quanh định nghĩa của nó. Vì vậy, nếu chúng ta không thể thống nhất về một định nghĩa, không có gì ngạc nhiên khi việc xác định chất lượng của quá trình dịch sáng tạo thậm chí còn không rõ ràng. Điều này liên quan đến các chỉ số đã được thử nghiệm và kiểm tra để đánh giá độ chính xác và sự trôi chảy của ngôn ngữ. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ thảo luận về chất lượng dịch thuật sáng tạo và cách cải tiến chất lượng trong quy trình dịch thuật sáng tạo của bạn.

Những Điều Cần Biết Về Dịch Thuật Sáng Tạo

dich-thuat-sang-tao
Dịch thuật sáng tạo

Định nghĩa dịch thuật sáng tạo

Dịch thuật sáng tạo là quá trình điều chỉnh một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và làm cho nó phù hợp về mặt văn hóa. Một bản dịch sáng tạo thành công sẽ trùng lặp về nghĩa, văn phong so với bản gốc, tạo nên phản ứng cảm xúc cho các khách hàng mới.

Sự tập trung vào thông điệp có thể làm cho nội dung dịch thuật sáng tạo khác xa so với nội dung gốc, thậm chí đến mức tạo ra ý nghĩa hoàn toàn mới. Trên thực tế, đây là điểm khác biệt giữa quá trình dịch thuật sáng tạo với bản địa hóa. Trong khi bản địa hóa điều chỉnh nội dung phù hợp với thị trường mục tiêu, còn dịch thuật sáng tạo lại liên quan đến việc tạo ra thứ gì đó hoàn toàn khác biệt- miễn là nó có cùng tác động cảm xúc đối với thị trường mục tiêu.

Sự tác động của dịch thuật sáng tạo đến các phương tiện truyền thông

tac-dong-cua-dich-thuat-sang-tao-den-cac-phuong-tien-truyen-thong
Tác động của dịch thuật sáng tạo đến các phương tiện truyền thông

Quá trình dịch thuật sáng tạo thường thấy phổ biến trên quảng cáo truyền hình, điều này cũng giải thích rõ ràng sự khác biệt giữa quá trình dịch thuật sáng tạo và bản địa hóa. Một quảng cáo được bản địa hóa sẽ bao gồm một phiên bản của văn bản nguồn và một số điều chỉnh so với dự kiến. Tuy nhiên, một phiên bản được dịch sáng tạo hoàn toàn có thể tái tạo quảng cáo và thực hiện các điều chỉnh đối với bối cảnh hoặc câu chuyện phù hợp với khán giả địa phương. Miễn là sản phẩm cuối cùng phản ánh thông điệp và hàm ý của nội dung gốc, người dịch sáng tạo sẽ có nhiều giấy phép sáng tạo để tạo ra một cái gì đó mới.

Vì quá trình dịch thuật sáng tạo có thể thay đổi nội dung gốc của bạn rất nhiều, nên điều quan trọng là bạn phải thực hiện đúng. Trên thực tế, một trong những thách thức lớn nhất trong quá trình dịch thuật sáng tạo là đảm bảo tạo ra nội dung chất lượng sẽ hỗ trợ doanh nghiệp của bạn trong một thị trường mới. Dưới đây là các mẹo của chúng tôi để đảm bảo rằng nội dung đã được dịch sáng tạo của bạn sẽ thành công.

+ Xem thêm bài viết: Hướng Dẫn Về Phong Cách Dịch Thuật Cho Người Mới Bắt Đầu

Các Mẹo Hữu Ích Để Tạo Ra Một Bản Dịch Sáng Tạo Chất Lượng

Hiểu mục đích của dịch thuật sáng tạo

muc-tieu-cua-dich-thuat-sang-tao
Mục tiêu của dịch thuật sáng tạo

Dịch thuật sáng tạo là việc tạo lại tác động cảm xúc và đáp ứng mục tiêu nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch thuật sáng tạo không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn truyền đạt ý nghĩa. Điều này có nghĩa là chúng ta cần tiếp cận phần nội dung mới được tạo ra cho thị trường mục tiêu.

Khi dịch sáng tạo một phần nội dung, cần phải tuân theo một quy trình. Việc tạo nội dung luôn có mục tiêu, cho dù đó là mục tiêu dẫn dắt tư tưởng hay là một phần của chiến dịch tiếp thị để quảng bá sản phẩm mới.

Tương tự, dịch sáng tạo có mục đích ở thị trường địa phương, có thể là bất cứ điều gì từ việc tăng nhận thức về thương hiệu hoặc tạo ra các mối bán hàng mới. Khi mục đích của nội dung được dịch sáng tạo đã được xác định, bước tiếp theo là tìm kiếm năng lực phù hợp.

Năng lực dịch thuật sáng tạo thích hợp

nang-luc-dich-thuat-sang-tao-phu-hop
Năng lực dịch thuật sáng tạo phù hợp

Quá trình dịch thuật sáng tạo đòi hỏi sự tận tâm nhiều hơn so với việc chỉ dịch thuật. Cân nhắc mức độ cộng tác cần thiết để tạo ra bản sao nguồn, nghiên cứu thị trường, hiểu nhu cầu người tiêu dùng, mục đích của thông điệp và mục tiêu truyền thông của nội dung.

Mặc dù người dịch sáng tạo không nhất thiết phải bắt đầu từ trang giấy trắng (không có kinh nghiệm), nhưng họ vẫn cần hiểu mọi thứ bao gồm:

  • Thị trường mục tiêu
  • Khán giả
  • Mục đích của nội dung

Sau đó, họ cần lấy thông tin đó và áp dụng những gì họ biết về văn hóa địa phương, ngôn ngữ, phương tiện xuất bản và mục tiêu nội dung để đảm bảo thông điệp mong muốn được truyền đạt.

Người dịch sáng tạo đứng giữa hai thế giới, thế giới ngôn ngữ của dịch thuật và thế giới sáng tạo của việc soạn thảo văn bản. Cả hai đều thể hiện các kỹ năng khác nhau, nhưng ba kỹ năng này có lẽ là những kỹ năng quan trọng nhất cần tìm kiếm ở một dịch giả sáng tạo:

Kỹ năng viết sáng tạo

ky-nang-viet-sang-tao
Kỹ năng viết sáng tạo

Nội dung thường được xuất bản với các tiêu chí cụ thể. Đây có thể giúp cải thiện sự hiện diện trực tuyến với tối ưu hóa công cụ tìm kiếm, tăng doanh số bán hàng với quảng cáo hoặc xây dựng cộng đồng thương hiệu trên phương tiện truyền thông xã hội. Những người viết quảng cáo giỏi có kinh nghiệm viết cho những mục tiêu này, có nghĩa là họ thường tạo ra những dịch giả sáng tạo tuyệt vời. Họ biết cách tạo bản sao cục bộ có mục đích và cũng có thể theo dõi hạn chế về bố cục hoặc phương tiện truyền thông trong khi độc giả là yếu tố họ quan tâm hàng đầu.

+ Xem thêm bài viết: Quy Trình Dịch Thuật Chất Lượng

Sự hiểu biết về văn hóa

Văn bản có mục đích rõ ràng để khách hàng mục tiêu có thể hiểu. Người dịch sáng tạo cần có kinh nghiệm về ngôn ngữ và văn hóa sâu sắc ở tất cả các ngôn ngữ để họ có thể xác định và chuyển đổi sắc thái của nguồn sang mục tiêu – cho dù họ đang làm việc với các báo cáo tài chính chi tiết hay các chiến dịch tiếp thị kỹ thuật số sáng tạo.

Kỹ năng nghiên cứu

Một kỹ năng phổ biến cho cả người dịch và người viết quảng cáo đó là kỹ năng nghiên cứu, kỹ năng này không bao giờ được đánh giá thấp. Kiến thức về đối tượng mục tiêu, thị trường, đối thủ cạnh tranh và sự hiểu biết thấu đáo về những gì cần đạt được là trọng tâm của sự thành công trong quá trình dịch thuật sáng tạo.

Đo lường chất lượng dịch thuật sáng tạo

do-luong-chat-luong-dich-thuat-sang-tao
Đo lường chất lượng dịch thuật sáng tạo

Dịch giả dịch thuật sáng tạo có thể có nguồn gốc và họ có thể linh hoạt di chuyển khỏi đó, nhưng nếu không có hướng dẫn rõ ràng về hướng xử lý, họ rất dễ rơi vào tình huống lúng túng.

Giống như việc tạo nội dung ngay từ đầu, bạn nên xem xét lý do tại sao nội dung được tạo ngay từ đầu và tại sao nó cần phải được dịch sáng tạo, ai sẽ đọc nó và độc giả địa phương nên làm gì? Khi tất cả đã có sẵn, bạn có thể tập hợp các chỉ số để giúp bạn đo lường chất lượng dịch thuật sáng tạo. Chúng có thể bao gồm một số điều sau:

Tạo tóm tắt dịch thuật sáng tạo

Một bản tóm tắt về quá trình dịch thuật sáng tạo giải thích các giá trị của thương hiệu và cách sản phẩm hoặc thương hiệu nên được nhìn nhận tại địa phương sẽ giúp người dịch hiểu những gì họ cần làm để đáp ứng các mục tiêu truyền thông tại thị trường địa phương. Ví dụ, các tài liệu tiếp thị cho một sản phẩm đã được thiết lập ở một thị trường có thể cần có cách tiếp cận khác để thâm nhập vào thị trường khác. Nếu không có hướng dẫn này, người dịch sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc thực hiện những gì họ có. Nếu họ chỉ có nguồn, rất có thể kết quả cuối cùng sẽ giống một bản dịch hơn hoặc sẽ không thuyết phục được độc giả địa phương.

Tóm tắt về quá trình dịch thuật sáng tạo là chìa khóa để xác định các nguyên tắc về chất lượng, nhưng nó yêu cầu sự hợp tác cởi mở giữa người quản lý dự án và người dịch để có tác động. Đối với người mua bản dịch, quy trình chung là gửi nguồn, có thể trả lời một vài câu hỏi và nhận bản dịch hoàn chỉnh. Ngược lại, quá trình dịch thuật sáng tạo là sự kết hợp giữa sáng tạo và dịch thuật thường yêu cầu phản hồi cộng tác từ khách hàng trước khi văn bản sẵn sàng để xuất bản.

Kiểm tra trước khi xuất bản

Hầu hết các bản sao được dịch có thể được kiểm tra chất lượng trước khi xuất bản bằng các công cụ đo lường khả năng đọc. Điều này có thể đơn giản như sử dụng các công cụ soát lỗi trong Microsoft Office để kiểm tra khả năng đọc hoặc sử dụng câu bị động. Nếu bản sao được dịch là để sử dụng trực tuyến, bạn nên xem lại nội dung để đảm bảo rằng nó tuân theo các phương pháp hay nhất của Google cho SEO địa phương.

Giám sát sau xuất bản

Việc đo lường sau khi xuất bản yêu cầu sự cộng tác và phụ thuộc vào mục tiêu tiếp thị của nội dung, cho dù đó là mục tiêu khuyến khích khách hàng tiềm năng, thúc đẩy sự tương tác của khách hàng, nhận thức về thương hiệu hay tăng chuyển đổi và bán hàng. Trong một kịch bản lý tưởng, bản dịch sáng tạo nên được kiểm tra trước khi xuất bản, sau đó xác nhận và điều chỉnh sau khi xuất bản dựa trên các chỉ số mục tiêu nội dung cho từng thị trường.

Bắt đầu dịch sáng tạo

Thành công chung của quá trình dịch sáng tạo tất cả đều bắt nguồn từ chiến lược truyền thông cho các ngôn ngữ và nền văn hóa được nhắm mục tiêu và nội dung cần đạt được. Sau khi được xác định, điều này tạo nền tảng vững chắc cho quá trình dịch sáng tạo để tạo ra bản sao cục bộ. Họ biết những gì họ cần đạt được và họ sử dụng kỹ năng ngôn ngữ, hiểu biết văn hóa và nghiên cứu để biến điều đó thành hiện thực.

Khi bạn đã sẵn sàng để bắt đầu chuyển đổi, bạn sẽ cần một đối tác chuyên gia để giúp bạn nắm bắt các sắc thái ngôn ngữ và văn hóa của nội dung trong thị trường mục tiêu của bạn. Tại dịch thuật Adichthuat, chúng tôi đã dành 20 năm sử dụng tính năng dịch sáng tạo để giúp các doanh nghiệp kết nối với khách hàng của họ trên toàn cầu.

+ Tham khảo thêm: Bảng Báo Giá Dịch Thuật Mới Nhất

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm cách để tạo ra một bản dịch sáng tạo chất lượng chuyên nghiệp thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *