Dịch vụ dịch thuật marketing liên quan đến việc dịch văn bản cũng như truyền tải thông điệp tiếp thị đúng đắn, lưu tâm đến sở thích văn hóa của đối tượng mục tiêu. Dịch giả marketing cũng nên là một copywriter vì một trong những yêu cầu của dịch thuật tiếp thị là biết cách quảng bá sản phẩm. Hơn nữa, người dịch marketing nên có kiến ​​thức về các phong cách viết khác nhau. Người dịch cũng phải biết về văn hóa cụ thể của miền địa phương.

Điều quan trọng đối với các nhà tiếp thị là phải biết dịch vụ dịch thuật marketing là gì và quy trình hoạt động như thế nào. Trong tương lai, bạn phải thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có nhiều kinh nghiệm trong dịch thuật marketing, để đảm bảo rằng thông điệp tiếp thị có cùng bối cảnh trong bất kỳ ngôn ngữ nào, cũng như phù hợp về văn hóa cho tất cả người tiêu dùng.

+ Xem thêm: Dịch Thuật Marketing – Quảng Cáo – Truyền Thông

10-dieu-can-biet-ve-dich-thuat-marketing
Những Lưu Ý Về Dịch Vụ Dịch Thuật Marketing

10 Điều Cần Biết Về Dịch Vụ Dịch Thuật Marketing

Bất kỳ công ty nào có thương hiệu được bán ở các quốc gia khác nhau đều yêu cầu dịch thuật marketing để thu hút trực tiếp đến những người tiêu dùng khác nhau nói các ngôn ngữ khác nhau.

Quá trình này yêu cầu dịch thuật tất cả nội dung được sử dụng để marketing, từ các bài đăng trên các trang truyền thông xã hội đến các kịch bản cho video, mô tả sản phẩm và bản sao quảng cáo cho các tài liệu in và phát sóng. Nhưng điều này đòi hỏi một bản dịch nhiều sắc thái hơn là dịch trực tiếp vì có nhiều yếu tố cần xem xét khi thực hiện dịch thuật marketing.

1- Dịch vụ dịch thuật marketing khác với dịch thuật trực tiếp

dich-thuat-marketing-chuyen-nghiep
Dịch Thuật Marketing Chuyên Nghiệp Rất Khó

Khi một dịch giả thực hiện dịch thuật marketing, quá trình không chỉ tập trung vào ngôn ngữ mong muốn. Người dịch phải xác định cách truyền tải thông điệp tiếp thị tương tự bằng các ngôn ngữ mà khách hàng yêu cầu.

Nội dung marketing được viết riêng để phù hợp với thương hiệu, xem xét cách nó thu hút đối tượng mục tiêu. Tuy nhiên, khi tài liệu được sử dụng ở các quốc gia khác, nội dung marketing có thể hoặc không thể tạo ra tiếng vang theo cách tương tự như đối với đối tượng ban đầu của nó.

Do đó, người dịch phải cẩn thận về cách thương hiệu sẽ được người tiêu dùng khác từ các quốc gia khác nhau cảm nhận. Vì các chiến lược marketing nhận thấy rằng thương hiệu có thể được nhìn thấy ở tất cả các địa điểm bởi càng nhiều người càng tốt, quan trọng là nó không nên xúc phạm bất cứ ai đến từ một nền văn hóa khác nhau.

Ví dụ, Bột giặt Barf là ​​một thương hiệu phổ biến ở Trung Đông, nhưng ở phương Tây, thương hiệu này không có khả năng phát triển, bởi vì đối với hầu hết những người nói tiếng Anh, thuật ngữ barf có nghĩa là thử lại hoặc ném lên. Tuy nhiên, trong Farsi, barf có nghĩa là tuyết.

2- Chúng cần thích nghi với bối cảnh văn hóa của địa phương

Tốt hơn là nên để phiên dịch viên marketing sống ở quốc gia mục tiêu để anh ấy hoặc cô ấy hoàn toàn hiểu về văn hóa địa phương. Vấn đề khác biệt văn hóa là tại nơi làm việc ở đây. Một số từ, thành ngữ và hình ảnh là những tính năng phải được xem xét. Đó là bởi vì có những từ không có bản dịch trực tiếp trong các ngôn ngữ khác. Hơn nữa, một số biểu hiện và hình ảnh có thể không được chấp nhận đối với văn hóa mục tiêu. Bản dịch marketing nên có sức hấp dẫn tại địa phương; do đó người dịch phải xem xét ý nghĩa văn hóa của nội dung marketing.

3- Cách diễn đạt phụ thuộc vào văn hoá

Hệ quả của mục số 2, phép ẩn dụ và thành ngữ thường được sử dụng trong bản sao quảng cáo và tiếp thị. Tuy nhiên, những điều này được hiểu và chấp nhận bởi khán giả trong một khu vực cụ thể, thường là quốc gia gốc nơi mà sử dụng tài liệu. Tuy nhiên, những thứ này thường không được phiên dịch tốt và thậm chí có thể có vấn đề khi được sử dụng ở các quốc gia khác. Điều tương tự cũng đúng cùng với sự hài hước.

Thực tế này nhấn mạnh về tầm quan trọng của việc hợp tác với một công ty dịch thuật chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật marketing. Một dịch giả marketing chuyên nghiệp sẽ xem xét các sở thích văn hóa khi dịch nội dung tiếp thị sang các ngôn ngữ cần thiết, khác với dịch từng từ và thay vào đó xem xét thay đổi phạm vi tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu. Người dịch vẫn sẽ viết một bản sao hấp dẫn và lôi cuốn bằng ngôn ngữ khác, có thể không khớp với bản gốc nhưng thông điệp vẫn sẽ giống với bản gốc.

4- Đặt khẩu hiệu không dễ dàng

dien-dan-chuyen-nganh-marketing
Việc Diễn Đạt Chuyên Ngành Marketing Cũng Là Nỗi Băn Khoăn Của Nhiều Người

Những khẩu hiệu được suy nghĩ cẩn thận bởi một copywriter. Chúng được cho là thể hiện bản chất của sản phẩm đảm bảo sự lặp lại của chúng để công chúng sẽ nhớ đến họ. Vấn đề với các khẩu hiệu thương hiệu là chúng khó sử dụng trong tất cả các thị trường. Bạn có còn nhớ một trong những khẩu hiệu của Pepsi – Hãy sống! Bạn đang ở Thế hệ Pepsi?

Khi người Trung Quốc cố gắng phiên dịch nó, nó đã xuất hiện như Pepsi đưa tổ tiên của bạn trở về từ ngôi mộ. Đó là một sai lầm khiến doanh số bán hàng của Pepsi tại Trung Quốc giảm mạnh và danh tiếng của công ty bị ảnh hưởng rất lớn.

5- Dịch vụ dịch thuật marketing cần có thời gian

Dịch thuật vội vàng sẽ không áp dụng trong dịch thuật marketing. Người dịch phải dành thời gian để xem xét sự mơ hồ và sắc thái của nội dung. Tương tự như vậy, người viết cũng nên nghiên cứu các khẩu hiệu và tiêu đề của bản gốc vì đây là những điều rất cần thiết để tiếp thị, vì đây là những điều đầu tiên mà người đọc và người xem nhìn thấy trước khi họ đọc phần còn lại của nội dung tiếp thị. Nhiều người đọc chỉ đọc các khẩu hiệu và tiêu đề và một số người sẽ chỉ đọc bản sao quảng cáo chính là khi họ bị tiêu đề hấp dẫn.

Người dịch phải có sự giao tiếp cởi mở với khách hàng và cả hai bên phải rõ ràng về những gì mỗi người mong đợi từ người kia. Khách hàng nên rõ ràng trong các yêu cầu của họ và người dịch nên xem xét tất cả các chi tiết và chỉ ra những khác biệt về văn hóa có thể có ảnh hưởng đến bản dịch cuối cùng.

6- Xem xét về giới hạn không gian

Bên cạnh sở thích văn hóa, điều quan trọng đối với người dịch marketing là xem xét không gian được phép cho việc dịch nội dung. Một số ngôn ngữ cần nhiều không gian hơn vì chúng dịch dài hơn cả tiếng Anh. Bố cục của quảng cáo hoặc bao bì có thể phải được thay đổi để phù hợp với văn bản dịch.

7- Hãy nghĩ về việc sử dụng các biểu tượng phổ dụng

su-dung-cac-bieu-tuong-trong-marketing
Sử Dụng Các Biểu Tượng Trong Marketing

Điều này là nhiều hơn cho các khách hàng nhưng nó cũng có thể là một ý tưởng tốt cho các dịch thuật viên. Sử dụng các ký hiệu phổ dụng được công nhận trên toàn thế giới có nghĩa là bạn không phải dịch chúng. Bạn có thể tuân thủ các quy định của địa phương. Đồng thời, bạn tiết kiệm không gian trên các gói thiết kế và bố cục quảng cáo.

8- Thiết lập giai điệu và phong cách

Trong dịch thuật marketing, giai điệu và phong cách nên được thiết lập khi bắt đầu dự án. Người dịch phải biết loại đối tượng để xác định xem cách tiếp cận nên chính thức hay không chính thức. Thông thường, nội dung được viết để thu hút người tiêu dùng mục tiêu chính và phụ ở mọi lứa tuổi của khách hàng tiêu dùng.

9- Duy trì tiếng nói và giá trị của thương hiệu

Tiếng nói của các thương hiệu nên được giữ lại bất kỳ ngôn ngữ nào bạn đang sử dụng để dịch bản sao marketing. Giọng nói nên giống nhau trong bất kỳ thị trường nào mà tài liệu sẽ được sử dụng ngay cả khi nghĩa đen bị lệch khỏi bản gốc. Bản sao phải thích ứng với văn hóa địa phương, do đó không thể tránh khỏi có những thay đổi.

Ngoài tiếng nói của thương hiệu, giá trị của thương hiệu cũng sẽ vang dội trong bất kỳ ngôn ngữ nào. Người dịch phải chọn các từ thích hợp trong các ngôn ngữ được yêu cầu để truyền đạt cùng một nghĩa.

10- Cân nhắc về màu sắc và hình ảnh

Tài liệu marketing, bao gồm bố cục bao bì và quảng cáo thường sử dụng màu sắc và hình ảnh để tăng sức hấp dẫn của thương hiệu. Chúng giúp xác định thương hiệu.  Nhưng những yếu tố này thường không hoạt động như mong đợi ở các quốc gia khác, nơi các hiệp hội màu sắc là một phần của văn hóa địa phương. Theo cách tương tự, có những hình ảnh không có sức hấp dẫn tích cực trong người tiêu dùng nước ngoài.

Ví dụ, ở Châu Phi, nhiều người tin rằng hình ảnh trên nhãn sản phẩm là những gì được chứa trong gói hàng.  Điều đó đã xảy ra với Gerber khi nó bắt đầu bán dòng thực phẩm trẻ em của mình ở Châu Phi.

Theo cùng một cách, nhiều nền văn hóa liên kết các màu sắc khác nhau với cảm xúc, tình cảm hoặc những điều tốt và xấu.  Màu trắng chẳng hạn là màu của hòa bình ở phương Tây. Nhưng đối với một số quốc gia ở châu Á, màu trắng có liên quan đến bất hạnh hoặc tang tóc.

Đây là những điểm nổi bật nhất của dịch thuật marketing. Quá trình cần một sự cân bằng tinh tế giữa ngôn ngữ và văn hóa và bản sắc và thông điệp của thương hiệu. Chỉ những dịch giả marketing có kinh nghiệm mới nên làm việc trên các dự án như thế này. Người dịch cũng nên biết liệu thị trường mục tiêu là khu vực hay toàn cầu bởi vì ở một số địa phương, ngôn ngữ địa phương được chấp nhận hơn ngôn ngữ toàn cầu.

Sai lầm trong dịch thuật marketing cần tránh

sai-lam-khi-du-sung-dich-vu-dich-thuat-marketing
Sai Lầm Khi Sử Dụng Dịch Vụ Dịch Thuật Marketing

Dịch thuật marketing cần xem xét cẩn thận và chú ý đến các chi tiết là rất quan trọng để đảm bảo rằng dự án thành công. Điều quan trọng là bạn nên làm việc với một dịch vụ dịch thuật marketing chuyên nghiệp sử dụng các công nghệ dịch thuật chuyên nghiệp để giảm tải mức chi phí. Dịch thuật marketing đòi hỏi người có chuyên môn sâu trong ngành và bạn có thể yên tâm rằng Adichthuat.com sẽ cung cấp dịch vụ dịch thuật marketing chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam.

Xem thêm các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật của chúng tôi:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *