Quá trình toàn cầu hóa đang diễn ra mạnh mẽ và mở ra cơ hội phát triển cho các doanh nghiệp. Tất cả các công ty hoặc doanh nghiệp hiện nay đều cần những thông tin tài chính được cập nhập kịp thời để có thể phát triển thương hiệu của mình ra toàn cầu. Khi bước vào một thị trường mới, việc dịch và địa phương hóa ngôn ngữ các tài liệu chuyên về tài chính cũng quan trọng như việc thực hiện nghiên cứu thị trường hoặc lập kế hoạch chiến lược cho thương hiệu của bạn. Báo cáo tài chính không được có bất kỳ chỗ sai sót nào. Bởi vì chỉ cần một sai sót nhỏ trong các con số hoặc chữ cái cũng có thể khiến doanh nghiệp của bạn bị thiệt hại hàng nghìn, hàng triệu đô la dẫn đến tổn thất nặng nề cho doanh số của công ty.
Bài viết này sẽ cung cấp cho bạn một cái nhìn tổng quan về dịch thuật tài chính:
- Nên dịch những loại tài liệu tài chính nào?
- Những lỗi thường gặp trong báo cáo tài chính là gì?
- Và làm thế nào để tránh những sai lầm này?
Tất cả các thắc mắc sẽ được giải đáp ngay dưới đây.
Các Loại Tài Liệu Tài Chính Thường Được Dịch
Đối với các công ty có ngân sách hạn hẹp, việc dịch tất cả các tài liệu tài chính có thể không phải là một giải pháp hoàn hảo. Danh sách dưới đây là danh sách các tài liệu tài chính được yêu cầu phổ biến nhất từ phía khách hàng của chúng tôi. Nó sẽ giúp bạn quyết định loại tài liệu nào bạn nên ưu tiên dịch trước:
- Báo cáo của kiểm toán viên
- Báo cáo lưu chuyển tiền tệ
- Kế hoạch kinh doanh
- Vốn chủ sở hữu
- Các thỏa thuận tài chính
- Báo cáo thu nhập
- Bảng cân đối tài chính
- Báo cáo thuế của chính phủ
- Các tài liệu liên quan đến bảo hiểm
- Các văn bản quy định
- Báo cáo thường niên
- Trái phiếu
- Hàng hóa
+ Xem thêm bài viết: Tổng Hợp Các Dịch Vụ Dịch Thuật Tại Adichthuat
5 Lỗi Sai Thường Gặp Trong Dịch Thuật Tài Chính
Lỗi dấu
Trong ngành tài chính, độ chính xác của các con số là tất cả. Chỉ một sai sót nhỏ nhất trong dấu chấm của một con số cũng có thể ảnh hưởng rất lớn đến toàn bộ tài liệu. Ví dụ, trong tiếng Anh, 2.500 có nghĩa là hai nghìn năm trăm trong khi 2.500 có nghĩa là hai rưỡi. Tuy nhiên, ở các quốc gia khác như Việt Nam, Đức, Pháp, những con số này lại mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. 2.500 là hai rưỡi và 2.500 có nghĩa là hai nghìn năm trăm.
Nhầm lẫn giữa các giá trị
Trong một số trường hợp, để tránh hiểu nhầm, các biên dịch viên tài chính chọn cách viết số bằng chữ cái. Mặc dù phương pháp này có thể tránh được lỗi về dấu, nhưng một vấn đề khác lại nảy sinh – thang đo dài và ngắn. Các số nhỏ hơn 1.000.000.000 (hoặc 109 ) đều được đặt tên có cùng ý nghĩa trong cả hai hệ thống quy mô. Nhưng với số lượng lớn hơn, hai hệ thống là khác nhau.
Ví dụ: 1.000.000.000 ( 109) trong quy mô ngắn có nghĩa là một tỷ, nhưng trong hệ thống quy mô dài, nó là một nghìn triệu hoặc một mili. Trong khi đó, 1.000.000.000.000 (1012) là một nghìn tỷ trong quy mô ngắn được hiểu là một tỷ trong quy mô dài. Thật khó hiểu, phải không?
Quy mô ngắn | Quy mô dài | |
1.000.000.000 ( 109) |
Một tỷ | Một nghìn triệu |
1.000.000.000.000 (1012) | Một nghìn tỷ | Một tỷ |
Ngày nay, các quốc gia nói tiếng Anh, các quốc gia nói tiếng Ả Rập và một số quốc gia khác sử dụng thang đo ngắn trong khi hầu hết các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, Pháp, Bồ Đào Nha, Đức, Hà Lan, v.v. sử dụng hệ thống thang dài. Điều đó có nghĩa là khi bạn cần một tài liệu được dịch từ một quốc gia sử dụng quy mô ngắn sang một quốc gia sử dụng quy mô dài, việc đặt các con số bằng các chữ cái nên được xem xét cẩn thận và tỉ mỉ hơn.
Dịch sai thông điệp
Sai lầm có thể xảy ra với tất cả mọi người, ngay cả những công ty lớn nhất. Và nó không nhất thiết là một sai lầm trong các con số. Đôi khi, nó nằm trong thông điệp mơ hồ có khả năng dịch sai. Lấy ví dụ như Tập đoàn Ngân hàng Hồng Kông và Thượng Hải (HSBC). Việc dịch sai câu khẩu hiệu của công ty từ “Giả sử không có gì” thành “Không làm gì cả” khiến việc đổi thương hiệu của tập đoàn này phải mất đến hàng triệu đô la.
Hướng dẫn không rõ ràng
Không được để bất kì sai sót gì trong suốt quá trình dịch. Trước khi dự án bắt đầu, bạn nên cung cấp cho người dịch của mình những hướng dẫn chi tiết về cách bạn muốn dịch tài liệu của mình và kỳ vọng của bạn như thế nào về bản dịch. Nếu không, với những hướng dẫn không rõ ràng, khả năng cao là bản dịch sẽ xuất hiện một số lỗi sai mà ngay từ đầu có thể tránh được.
Vi phạm tính bảo mật
Điều gì sẽ xảy ra nếu các tài liệu tài chính bí mật của bạn vô tình bị rò rỉ trong quá trình dịch thuật? Việc rò rỉ thông tin nhạy cảm như vậy có thể trở thành một sai lầm khiến công ty của bạn mất đi hàng triệu đô la. Vì thế vấn đề bảo mật luôn luôn là một vấn đề lớn mà tất cả mọi người phải hết sức lưu ý khi dịch các tài liệu tài chính của mình.
+ Tham khảo thêm: Dịch Vụ Dịch Thuật Báo Cáo Tài Chính
Làm Thế Nào Để Tránh Những Sai Lầm Trong Báo Cáo Tài Chính ?
Chuẩn bị hướng dẫn rõ ràng
Để có những bản dịch tài chính có chất lượng tốt nhất, bạn nên đầu tư thời gian vào việc tạo ra một hướng dẫn chi tiết và rõ ràng cho người dịch của bạn. Bạn nên xem xét để đưa các thông tin sau vào hướng dẫn của mình:
Thuật ngữ và Bảng chú giải thuật ngữ
Danh sách các thuật ngữ hoặc từ mà bạn muốn người dịch của mình sử dụng trong suốt quá trình dịch để đảm bảo tính chính xác và nhất quán của toàn bộ tài liệu.
Kỳ vọng của bạn
Bạn muốn tài liệu sẵn sàng xuất bản hay bạn chỉ cần một bản tóm tắt đơn giản để có được ý tưởng chung trong công việc? Bạn cần phải trình bày rõ ràng kết quả mong đợi của bạn cho người dịch trước khi họ bắt tay vào làm việc.
Thiết kế và bố cục
Bạn muốn loại tệp nào cho bản dịch của mình – MS Word, PDF, Powerpoint hoặc các loại tệp khác. Hãy cho người dịch của bạn biết bố cục và định dạng tệp dự kiến của bạn trong hướng dẫn để có thể tiết kiệm thời gian cho cả hai bên.
Các ghi chú khác
Các thông tin quan trọng bổ sung tùy thuộc vào nội dung tài liệu của bạn.
+ Xem thêm bài viết: 6 Lỗi Dịch Tài Liệu Y Khoa Phổ Biến Hiện Nay
Tận dụng công nghệ
Phần mềm dịch CAT Tools là một công cụ mạnh mẽ thường được sử dụng trong quá trình dịch thuật để đảm bảo tính nhất quán của bản dịch đồng thời giảm chi phí dịch thuật. Họ cũng cung cấp một màn hình song ngữ cho phép người dịch kiểm tra các số và chữ cái một cách thuận tiện hơn. Vì vậy, với các tài liệu đòi hỏi độ chính xác cao như tài liệu tài chính, việc sử dụng phần mềm CAT Tools là điều đương nhiên.
+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Công Cụ Dịch Thuật CAT
Làm việc với các biên dịch viên có kinh nghiệm
Dịch tài liệu tài chính đòi hỏi bạn phải có kinh nghiệm cũng như chuyên môn trong lĩnh vực tài chính. Do đó, khi chọn người dịch cho các dự án tài chính của mình, bạn nên đảm bảo rằng phải đáp ứng đầy đủ các yêu cầu sau:
- Là người bản ngữ của ngôn ngữ cần phải dịch.
- Tối thiểu 2 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật.
- Có bằng cấp trong lĩnh vực tài chính và kế toán.
- Có kinh nghiệm làm việc tại các công ty tài chính là một điểm cộng.
Sau khi có một số ứng cử viên trong danh sách rút gọn, bước tiếp theo là kiểm tra xem liệu họ có thể xử lý các tài liệu tài chính của công ty bạn hay không. Quá trình kiểm tra cần được tiến hành cẩn thận và kỹ lưỡng để tìm người dịch phù hợp nhất cho các dự án của bạn.
Nếu quá trình tuyển dụng và điều phối mất quá nhiều thời gian, bạn còn có thể đến với lựa chọn thứ hai: làm việc với một cơ quan chuyên nghiệp. Với nhiều năm kinh nghiệm dịch các tài liệu tài chính, Công ty Adichthuat có đội ngũ dịch giả bản ngữ đã làm việc trong ngành dịch thuật hơn 5 năm kinh nghiệm. Các dịch giả của chúng tôi cũng là những chuyên gia trong lĩnh vực tài chính và kế toán, chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn bất kể yêu cầu dịch thuật tài chính nào.
+ Xem thêm bài viết: 7 Tiêu Chuẩn Để Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp
Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật tài chính cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật