Nhờ sự ra đời và tiến bộ nhanh chóng của dịch máy, bất kỳ ai có máy tính kết nối Internet đều có thể thực hiện các bản dịch với chất lượng đáng kinh ngạc. Thậm chí ngoài Google dịch – công cụ được xem là một tiến bộ đáng kinh ngạc trong bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính, còn có các cơ sở dữ liệu trực tuyến cung cấp hàng nghìn tổ hợp ngôn ngữ trong tầm tay như ATA và NCTA. Bởi vì không chú trọng về ngữ pháp và văn hóa cũng như không cần phải có đội ngũ biên tập và hiệu đính chi tiết nên chi phí của những bản dịch này thường không đắt.

Khi tìm kiếm bản dịch, khách hàng thường tìm kiếm một giải pháp tiêu chuẩn hóa và đưa ra câu hỏi “mức độ hài lòng của khách hàng đối với dịch vụ của bạn là bao nhiêu?” thay vì “những dịch vụ mà bạn cung cấp là gì” hoặc “Bạn có thể dịch văn bản này sang ngôn ngữ xyz mà vẫn đảm bảo các sắc thái văn hóa và dữ liệu kỹ thuật có sẵn trong văn bản nguồn không?”.

Vì ứng dụng của dịch vụ dịch máy không đòi hỏi sự sáng tạo và tính nghệ thuật, nên các dịch vụ dịch thuật là một “gói” được mua và bán giống như những mặt hàng bán sẵn khác. Lúc này, dịch thuật được xem như là hàng hóa. Trong bài viết ngày hôm nay, chúng ta hãy cùng tìm hiểu xem dịch thuật là hàng hóa hay dịch vụ ?

Sự Khác Biệt Giữa Hàng Hóa Và Dịch Vụ

hang-hoa-va-dich-vu
Sự khác biệt giữa hàng hóa và dịch vụ

Hiểu một cách đơn giản nhất, hàng hóa là sản phẩm được sử dụng thông qua quá trình trao đổi và buôn bán. Mỗi mặt hàng là tiêu chuẩn, nhưng có thể có một số thay đổi nhỏ. Ví dụ, một hộp hỗn hợp bánh là một loại hàng hóa. Hỗn hợp này có thể là bánh sô cô la, bánh thiên thần, bánh pudding, v.v., nhưng nó vẫn là một hộp bánh.

Dù bạn đang mua sắm ở bất kỳ cửa hàng nào, một khi bạn đến cửa hàng để mua hộp bánh, bạn sẽ muốn cửa hàng có thể đáp ứng một số yêu cầu mà bạn đã suy nghĩ từ trước đồng thời phù hợp với số tiền mà bạn cho rằng bạn sẵn sàng chi trả. Nói cách khác làm bánh theo yêu cầu của khách hàng chính là dịch vụ. Tùy thuộc vào hiệu suất, bạn sẽ phải trả một khoản tiền nhất định.

Ví dụ như bạn sẽ trả thêm tiền nếu chiếc bánh của bạn có nhân bánh pudding hoặc sô cô la. Sau đó, bạn sẽ xem xét số lớp, kiểu dáng phủ kem, cách trang trí, v.v. Nói tóm lại, người mua hàng hóa thường trả một mức giá đã định cho một mặt hàng sẵn có, nhưng cái mà  khách hàng quan tâm khi sử dụng dịch vụ là những gì sẽ được thực hiện, quy trình và những chi tiết để thực hiện nhiệm vụ ấy

Trong ngành dịch vụ dịch thuật, khách hàng mua các bản dịch máy đơn giản như một món hàng, tuy nhiên, nếu đang tìm kiếm một bản dịch có độ chính xác cao, bạn cần quan tâm đến trình độ chuyên môn về chủ đề, ngữ cảnh văn hóa, sự thay đổi của khu vực và nhiều biến đổi khác. Vì người ta sẽ chỉ rõ những biến thể thiết yếu này trong một thứ tự dịch và giá cả sẽ thay đổi dựa trên những lựa chọn đó, nên mức độ dịch này chắc chắn là thuộc định nghĩa của một dịch vụ.

Tại Sao Dịch Vụ Lại Tốt Hơn Hàng Hóa ?

tai-sao-dich-vu-lai-tot-hon-hang-hoa
Tại Sao Dịch Vụ Lại Tốt Hơn Hàng Hóa ?

Một hộp hỗn hợp bánh không thể làm ra nhiều khác biệt đối với hầu hết mọi người, nhưng bản dịch chính xác về công việc, một hợp đồng thiết yếu hoặc thông tin sinh tử như công nghệ sinh học hoặc dữ liệu y tế thì có thể. Trong giới dịch thuật, có những lúc tất cả những gì bạn cần làm là chỉ ra ngôn ngữ đích: tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha, v.v., nhưng một khi liên quan tới độ chính xác thì bạn cần phải làm nhiều hơn thế.

Ngôn ngữ đích có sự khác biệt đáng kể về văn hóa so với ngôn ngữ nguồn. Vì bối cảnh ngôn ngữ văn hóa ảnh hưởng đáng kể đến việc giải thích thông tin, nên dịch giả phải bổ sung thêm ngữ cảnh văn hóa  hoặc điều chỉnh từ ngữ để cho phù hợp với nền văn hóa đó. Không phải mọi ngôn ngữ đều có các sắc thái giống nhau. Tức là, một số đặc điểm có thể phù hợp với nền văn hóa này nhưng lại gây khó chịu ở nền văn hóa khác

Thông tin của bạn chứa dữ liệu cụ thể về một chủ đề có thể sẽ không có ý nghĩa đối với những người xa lạ với lĩnh vực nghiên cứu hoặc kinh doanh của bạn. Phần mềm máy tính hiện tại không thể dịch các từ viết tắt, thuật ngữ thông dụng, các biến thể những thứ tương tự. Hãy xem xét từ viết tắt tiếng Anh của Paid Time Off (PTO). Khi bạn dùng các từ khác nhau có các chữ cái bắt đầu khác nhau hoặc thậm chí là các ký hiệu  để dịch ” paid time off ” thì các chữ cái PTO sẽ không có ý nghĩa gì đối với những người  ở nền văn hóa khác và nền văn hóa đích không có từ viết tắt cho các từ đã dịch. Tuy nhiên, trong trường hợp bạn muốn độc giả tìm hiểu từ viết tắt của công việc, ngành học hoặc ứng dụng khác của họ thì phải có thêm yếu tố ngữ cảnh.

Những đối tượng mà bạn hướng tới có thể có một biến thể khu vực của ngôn ngữ chính. Một dịch giả thông thạo ngôn ngữ và văn hóa sẽ biết điều này, nhưng một chương trình máy tính thì lại không. Hãy xem xét Ấn Độ, tiếng Hindi là ngôn ngữ phổ biến nhất, nhưng có những người chỉ nói ngôn ngữ khu vực của họ. Mặc dù tiếng Bengali, tiếng Telugu, tiếng Marathi, tiếng Tamil, tiếng Urdu, tiếng Gujarati, tiếng Kannada, tiếng Malayalam, tiếng Punjabi và các ngôn ngữ khu vực khác chứa nhiều nền tảng giống nhau, nhưng cũng có những khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ. Vì vậy chỉ có một bản dịch duy nhất dành cho tất cả người dân ở “Ấn Độ” sẽ làm cho người dân một số khu vực gặp khó khăn khi tiếp cận với tài liệu . Điều này cũng đúng với “tiếng Tây Ban Nha”. Tiếng Tây Ban Nha ở Puerto Rico khác với tiếng Tây Ban Nha ở Columbia, El Salvador, Mexico, Tây Ban Nha, v.v.

Công việc của bạn có các yếu tố văn học. Một trong những thiếu sót chính của dịch thuật máy tính là không thể phát hiện và chỉnh sửa sao cho phù hợp với sắc thái và cách chơi chữ. Nếu tài liệu của bạn chứa thông tin quan trọng nhưng lại không có trong có cơ sở dữ liệu ngôn ngữ của các phép ẩn dụ và câu chuyện ngụ ngôn được tiêu chuẩn hóa, thì bạn sẽ cần một dịch giả có thể tìm thấy bản dịch chính xác cho ý định của lời nói của bạn.

Văn bản chứa thông tin, lý thuyết hoặc từ mới. Đôi khi trong nghiên cứu, một tác giả có thể vượt ra ngoài tiêu chuẩn hoặc các tiêu chuẩn được chấp nhận trong lĩnh vực này. Một câu chuyện có thể cố  tình sử dụng sai dấu câu, bạn có thể phát triển cách thức mới hoặc từ mới  để mô tả một khái niệm hoặc sáng tạo độc đáo. Trong trường hợp này, máy tính sẽ không thể cung cấp bản dịch có độ chính xác cao.

Khi xem xét bản dịch cho công việc của mình, bạn phải suy nghĩ đến ý tưởng về hàng hóa và dịch vụ. Không phải lúc nào bạn cũng có thể sử dụng những thuật ngữ đó, nhưng chắc chắn bạn phải xem xét khái niệm giá cả so với giá trị.

Mua một gói hàng hóa sẽ không giúp bạn giải quyết vấn đề quốc tế hóa, các thuộc tính ngữ pháp và cú pháp khác nhau của các ngôn ngữ đích cũng như không quan tâm đến sự phân kỳ ngữ cảnh có thể rẻ hơn trong thời gian ngắn, nhưng bạn có thể tốn nhiều chi phí hơn trong các lần chỉnh sửa hoặc tệ hơn là chấm dứt.

Người ta thường nói rằng cách tốt nhất để thử nghiệm một bản dịch tốt hay không là khi bạn đọc lên bạn không phát hiện đây là bản dịch mà giống như là văn bản được viết bằng ngôn ngữ đích. Đó là sự khác biệt mà bạn nhận được từ dịch vụ dịch thuật

+ Xem thêm bài viết: Một Số Mặt Hạn Chế Của Dịch Vụ Dịch Máy

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *