Khi điều chỉnh cho khán giả toàn cầu, bản địa hóa và bản dịch thường được coi là một và giống nhau, thay vì các quá trình bổ sung. Mặc dù có một số điểm trùng lặp giữa hai quy trình này, nhưng quy trình bản địa hóa phần mềm phức tạp hơn nhiều — và khi hiểu được sự phức tạp của nó có thể giúp bạn thành công khi mở rộng sang các thị trường mới. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn 10 điều cần lưu ý của quy trình bản địa hóa phần mềm để bạn có thể cân nhắc và tránh sai phạm cho các dự án của mình.

10 Cách Hay Nhất Về Bản Địa Hóa Phần Mềm Và Những Điều Cần Lưu Ý

cac-meo-de-ban-dia-hoa-phan-mem
Các mẹo để bản địa hóa phần mềm

Định nghĩa cơ bản về bản địa hóa phần mềm

Bản địa hóa phần mềm là quá trình điều chỉnh phần mềm theo các yêu cầu về ngôn ngữ, văn hóa và luật pháp của một ngôn ngữ cụ thể. Điều này có nghĩa là không chỉ dịch các yếu tố dựa trên văn bản mà còn phải tinh chỉnh đồ họa, bố cục, định dạng, v.v.- chưa kể đến việc đáp ứng các yêu cầu pháp lý của địa phương, tuân thủ dữ liệu, tùy chọn thiết bị và xu hướng công nghệ.

Với tất cả các điều cần cân nhắc, thật dễ bỏ sót những yếu tố có vẻ tầm thường, nhưng chúng lại đóng một vai trò quan trọng trong việc cung cấp một sản phẩm hoàn thiện cho nhiều đối tượng nhất có thể. 

+ Tham khảo thêm: Dịch Vụ Bản Địa Hóa Phần Mềm, Giá Rẻ

Tổng hợp các cách để bản địa hóa phần mềm

Thực hiện tiếp cận bản địa hóa như một chiến lược

thuc-hien-ban-dia-hoa-nhu-mot-chien-luoc
Thực hiện tiếp cận bản địa hóa như một chiến lược

Đầu tiên, điều quan trọng là phải rõ ràng về cách bản địa hóa phần mềm sẽ hỗ trợ các mục tiêu tổng thể của bạn. Tiếp cận bản địa hóa phần mềm như một chiến lược, không phải một nhiệm vụ, ở mỗi bước của quy trình.

  • Bắt đầu – Lập kế hoạch và Chuẩn bị
  • Khám phá – Mục tiêu và Yêu cầu
  • Kiểm tra nội dung, phân tích và chuyển giao
  • Đề xuất
  • Khởi động dự án
  • Dịch và bản địa hoá
  • Xem xét và Kiểm soát chất lượng
  • Phân phối tệp, phát trực tiếp và theo dõi

Để tránh thất bại trong quá trình bản địa hóa, bạn cần cẩn thận hơn trong các giai đoạn phân tích và thiết kế, đồng thời đảm bảo rằng tất cả các bên liên quan đều nhất trí về thị trường mục tiêu, ngôn ngữ và các vấn đề riêng cho từng loại. Nếu bạn đặt mục tiêu sẵn sàng toàn cầu, bạn sẽ không bao giờ phải tái thiết kế để tận dụng cơ hội thị trường.

Thiết kế với bản địa hóa

thiet-ke-voi-ban-dia-hoa
Thiết kế với bản địa hóa

Một thiết kế tiện lợi cho bản địa hóa là một thiết kế giúp cắt giảm sự chậm trễ lịch trình và chi phí vượt mức. Nó có mã nguồn và cấu trúc giúp ngăn chặn:

  • Nhân rộng các lỗi nguồn trong các tệp đích
  • Tránh được lỗi dịch
  • Các lỗi bản địa hóa phần mềm phổ biến, bao gồm lỗi chức năng, hiển thị, viết tắt, bản địa hóa quá mức và dưới tiêu chuẩn bản địa hóa

Mẹo: Sử dụng các mẫu để đảm bảo tính nhất quán của thương hiệu. Cần đảm bảo thiết kế của bạn đã sẵn sàng bản địa hóa? Kiểm tra, kiểm tra lại và kiểm tra nhiều lần nữa. Bản địa hóa giả (một dạng kiểm tra QA) là một quy trình hữu ích giúp giảm thiểu rủi ro bằng cách tiết lộ các vấn đề dịch thuật tiềm ẩn, chẳng hạn như các vấn đề về bố cục giao diện người dùng (UI) do các ký tự đặc biệt hoặc độ dài chuỗi gây ra.

+ Xem thêm bài viết: Bản Địa Hóa Phần Mềm Là Gì?

Xây dựng một thư viện các đối tượng quốc tế hóa

xay-dung-thu-vien-cho-cac-doi-tuong-quoc-te-hoa
Xây dựng thư viện cho các đối tượng quốc tế hóa

Việc xây dựng một thư viện các đối tượng được quốc tế hóa sẽ giúp bạn không phải làm lại khi giải quyết các ứng dụng phần mềm sang nhiều ngôn ngữ. Bao gồm:

  • Các yếu tố thiết kế giao diện người dùng
  • Chức năng sắp xếp và tìm kiếm
  • Hỗ trợ ký tự nhiều byte (cho các ngôn ngữ Châu Á)
  • Hỗ trợ theo hai hướng hoặc từ phải sang trái (ngôn ngữ Ả Rập và tiếng Do Thái)
  • Định dạng địa chỉ, số, ngày tháng và tiền tệ

Không tạo văn bản nguồn quá dài

khong-tao-van-ban-nguon-qua-dai
Không tạo văn bản nguồn quá dài

Tất cả các ngôn ngữ đều có cấu trúc câu khác nhau, các quy tắc đa dạng hóa khác nhau và sử dụng lượng từ khác nhau để diễn đạt một ý tưởng. Giảm thiểu các vấn đề dịch thuật với nội dung nguồn rõ ràng và ngắn gọn:

  • Giữ câu văn ngắn gọn và súc tích
  • Sử dụng thứ tự từ tiếng Anh chuẩn, bất cứ khi nào có thể
  • Ngắt các chuỗi danh từ (nhiều danh từ liên tiếp)
  • Tránh sử dụng từ đồng nghĩa; sử dụng một thuật ngữ để xác định một khái niệm duy nhất
  • Loại bỏ tính hài hước ra khỏi nội dung của bạn
  • Làm rõ ngày, giờ và các phép đo
  • Bao gồm các đại từ quan hệ như “that” và “which”
  • Giữ nguyên thể chủ động
  • Thay thế các cụm động từ bằng một từ thay thế một từ
  • Không sử dụng các từ viết tắt; chúng sẽ cần dịch thêm và mất đi bất kỳ nghĩa phụ nào.
  •  Xóa bất kỳ thành ngữ nào

Mẹo: Cũng như tránh các từ đồng nghĩa, không sử dụng lại cùng một văn bản trong các ngữ cảnh khác nhau. Nhiều từ trong tiếng Anh có thể là danh từ hoặc động từ: ví dụ: tập tin, chia sẻ và thiết kế. Quyết định một mục đích sử dụng cho văn bản và sử dụng nó một cách nhất quán.

Lập kế hoạch mở rộng văn bản

lap-ke-hoach-mo-rong-van-ban
Lập kế hoạch mở rộng văn bản
  • Tiếng Anh: MUA NGAY
  • Tiếng Pháp: ACHETER MAINTENANT
  • Tiếng Đức: JETZT KAUFEN
  • Ý: ACQUISTA ORA
  • Tiếng Tây Ban Nha: COMPRAR AHORA

Ngôn ngữ tiếng Anh ước tính bao gồm hơn 1.000.000 từ, trong khi hầu hết các ngôn ngữ khác có ít hơn 500.000 từ. Vì vậy, khi được dịch sang các ngôn ngữ khác, các chuỗi nội dung tiếng Anh có khả năng mở rộng hoặc thu hẹp lại. Ví dụ, tiếng Anh “Have a nice day!” được dịch sang tiếng Đức là “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag!”: tăng 125% độ dài. Dịch tiếng Anh sang các ngôn ngữ châu Á có tác dụng ngược lại.

Ít nhất, hãy lập kế hoạch cho việc mở rộng 30-35% và xem xét việc sử dụng không trống. Một lần nữa, hãy tập trung vào việc giữ cho văn bản nguồn ngắn gọn và sử dụng các phương pháp hay nhất về bản địa hóa phần mềm khác liên quan đến định dạng và lựa chọn từ.

Sử dụng đúng các biểu tượng

su-dung-dung-cac-bieu-tuong
Sử dụng đúng các biểu tượng

Tất nhiên, các phương pháp hay nhất về bản địa hóa phần mềm không chỉ liên quan đến giao tiếp bằng văn bản. Hình ảnh cũng vậy, có những ý nghĩa khác nhau đối với các nền văn hóa khác nhau. Các biểu tượng- không nằm trong văn bản- có lợi vì chúng yêu cầu dịch ít hơn và có thể giảm chi phí. Nhưng hãy nhớ rằng không phải tất cả các biểu tượng đều là phổ biến hoặc trung tính.

Ví dụ: kiểu hộp thư Hoa Kỳ không được dịch sang nhiều nền văn hóa khác. Hãy nghiên cứu và tránh hình ảnh bàn tay hoặc bàn chân, động vật và các biểu tượng khác có thể có ý nghĩa bất ngờ hoặc không được chào đón.

Sử dụng mã hóa UTF-8

Hầu hết các công nghệ hiện đại đều mặc định là UTF-8, định dạng phổ biến nhất cho Unicode. UTF-8 được Tiến sĩ Ken Lunde, một chuyên gia xử lý thông tin nổi tiếng, mô tả là “bộ mã hóa ký tự thông minh đầu tiên trên thế giới.” Unicode được hỗ trợ bởi tất cả các công ty ứng dụng phần cứng và phần mềm lớn và được yêu cầu bởi các tiêu chuẩn như XML, Java và Javascript. Sử dụng UTF-8 đảm bảo dịch dễ dàng và chính xác sang tất cả các ngôn ngữ, đặc biệt là các ngôn ngữ Châu Á (Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam).

Không mã hóa văn bản hoặc dấu câu

khong-ma-hoa-van-ban-hoac-dau-cau
Không mã hóa văn bản hoặc dấu câu

Văn bản được mã hóa cứng- hoặc văn bản được nhúng trong mã nguồn- phải được trích xuất để dịch khi bạn sẵn sàng bản địa hóa. Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của bạn có thể chạy trình phân tích cú pháp để xác định văn bản có thể dịch được, nhưng tốt hơn hết bạn nên giảm thiểu nó ở cấp độ thiết kế. Thay vào đó, hãy sử dụng các tệp tài liệu riêng biệt- ví dụ: cho tiêu đề, tên sản phẩm và thông báo lỗi – và nhận xét tài liệu để loại bỏ lỗi dịch.

Mẹo: Có thể bạn muốn nối các chuỗi riêng biệt bằng cách sử dụng trình giữ chỗ, với thứ tự từ hoặc cụm từ được mã hóa cứng, để giảm kích thước của một chuỗi. Nhưng điều này thường dẫn đến dịch sai và các chuỗi được bản địa hóa không chính xác, vì trật tự từ và các quy tắc ngữ pháp khác nhau giữa các ngôn ngữ. Để giải quyết vấn đề này, chỉ cần tránh nó bằng mọi giá.

Tham khảo ý kiến của các chuyên gia dịch vụ bản địa hóa

tham-khao-y-kien-cua-cac-chuyen-gia
Tham khảo ý kiến của các chuyên gia

Trước khi bạn bắt đầu dự án của mình, hãy cung cấp cho đối tác dịch vụ bản địa hóa phần mềm của bạn càng nhiều thông tin càng tốt để đảm bảo mối quan hệ hợp tác thành công.

  • Bạn có kế hoạch phát triển quốc tế trong tương lai gần không?
  • Khách hàng lớn của bạn là ai?
  • Số lượng ngôn ngữ cần thiết cho dự án của bạn là bao nhiêu?
  • Bạn có nhóm bản địa hóa nội bộ không? Họ sẽ giao tiếp với dự án này như thế nào?
  • Bạn đang tìm kiếm điều gì ở một nhà cung cấp dịch thuật? 
  • Tốc độ, chất lượng, chi phí, khả năng tiếp cận của các chuyên gia?

Bên cạnh danh sách bản địa hóa được cung cấp cho Android, iOS và Windows, nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của bạn có thể cung cấp cho bạn thông tin chi tiết và các quy trình được tối ưu hóa sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, tiền bạc và làm lại.

Mẹo: Hãy nhớ cung cấp cho nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của bạn danh sách các văn bản không dịch (DNT) để ngăn bản địa hóa quá mức. Cả hai đều có thể ảnh hưởng đến chức năng mã hóa nếu một chuỗi được dịch không chính xác có chức năng quan trọng trong chương trình.

Đáp ứng kỳ vọng và phát triển toàn cầu

dap-ung-ky-vong
Đáp ứng kỳ vọng

Cuối cùng, mọi chi tiết nhỏ đều đáng được chú ý cẩn thận. Từ ứng dụng di động đơn giản nhất đến các hệ thống nhiều người dùng phức tạp, bản địa hóa là chìa khóa để thúc đẩy doanh số bán và chấp nhận phần mềm đa ngôn ngữ.

Đánh giá các nỗ lực của bạn bằng cách sử dụng quy tắc 80-20 về “toàn cầu hóa” hoặc thu hút các hành vi của khách hàng địa phương và toàn cầu theo tỷ lệ 80-20. Bằng cách thực sự hiểu thị trường địa phương và kết hợp sự nhạy cảm văn hóa vào thiết kế và phát triển, bạn sẽ không chỉ đáp ứng kỳ vọng của người dùng; bạn sẽ biến đổi trải nghiệm của họ. Với sự phát triển phần mềm toàn cầu theo thiết kế, không có lý do gì để không bắt đầu mở khóa các cơ hội thị trường.

+ Xem thêm bài viết: Dịch Vụ Bản Địa Hóa Phần Mềm Ấn Độ Phổ Biến Nhất

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ bản địa hóa phần mềm cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *