Dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý tuyên thệ, công chứng, chứng thực tài liệu pháp lý và phiên dịch phiên tòa cho bất kỳ vụ án nào. Đội ngũ biên dịch viên pháp lý của chúng tôi bao gồm các chuyên gia trong mọi lĩnh vực của pháp luật. Vì vậy, cho dù bạn cần dịch tài liệu được chứng thực cho quá trình xuất nhập cảnh, hoặc phiên dịch chính xác trên tòa án để hỗ trợ cho vụ án của bạn, Adichthuat chính là lựa chọn phù hợp với bạn.

Những Thách Thức Trong Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý

nhung-luu-y-khi-dich-thuat-tai-lieu-phap-ly
Những Lưu Ý Khi Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý

Bản chất của ngôn ngữ pháp lý và pháp luật chiếm phần lớn những khó khăn và phức tạp liên quan đến việc dịch tài liệu một cách hợp pháp. Dịch thuật pháp lý là một lĩnh vực khó khăn trong lĩnh vực dịch thuật bởi vì mỗi quốc gia có hệ thống pháp luật và thuật ngữ pháp lý riêng phải được truyền đạt chính xác bằng ngôn ngữ mục tiêu của bản dịch.

Hơn nữa, tham khảo và giải thích một cách khéo léo hai hệ thống pháp lý và sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa tiêu chuẩn giữa các tầng lớp của hai ngôn ngữ làm cho công việc dịch thuật trở nên khó khăn hơn đối với dịch giả pháp lý.

Hệ thống pháp luật là đại diện cho các tầng lớp mà họ được tạo thành. Đối với mỗi tầng lớp, được xây dựng trên cấu trúc văn hoá xã hội và ngôn ngữ học khác biệt. Mặt khác, ngôn ngữ luật pháp và pháp lý của một quốc gia phản ánh bao quát toàn bộ hệ thống pháp lý thuộc lịch sử, văn hoá và tiến hoá của một quốc gia. Tính phi lý của hai hệ thống pháp lý mà dịch thuật pháp lý đề cập đến để tạo nên thách thức cốt lõi trong dịch thuật tài liệu pháp lý.

Các thuật ngữ quá khác nhau

Các thuật ngữ pháp lý giữa ngôn ngữ nguồn và đích thường rất khác nhau. Đó là một thách thức tiêu chuẩn được đối mặt bởi các dịch giả pháp lý. Trong khi dịch, các dịch giả liên tục phải so sánh hai hệ thống pháp lý của hai ngôn ngữ mà dịch giả ấy đang nói tới.

Nền văn hoá khác nhau

Ngôn ngữ pháp lý và luật lệ của một quốc gia phản ánh nền văn hoá. Dịch giả pháp lý phải hiểu sự khác biệt giữa các nền văn hóa trong hệ thống pháp lý của hai tầng lớp mà dịch giả ấy đang chỉ ra trong bản dịch.

Phong cách pháp lý

nhung-phong-cach-trong-chuyen-nganh-phap-ly
Những Phong Cách Dịch Thuật Chuyên Ngành Pháp Lý

Mọi ngôn ngữ pháp lý đều là ngôn ngữ khác biệt – mỗi ngôn ngữ đều chuyên môn cao với một phong cách riêng, được tạo bởi truyền thống luật lệ và văn hoá của quốc gia liên quan.

Mức độ thách thức

Thách thức trong dịch văn bản pháp lý tùy vào hai hệ thống pháp lý được đề cập bởi ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích và bản chất của chính ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Dịch thuật pháp lý là một số cách phức tạp hơn các loại dịch thuật khác, mặc dù chuyên ngành dịch thuật phù hợp với dự án đang được dịch. Chẳng hạn như dịch sách hoặc phim cho trẻ em, yêu cầu một bộ kỹ năng khác với các bản dịch pháp lý.

Thách thức của dịch thuật pháp lý bao gồm như:

  • Hai hệ thống pháp luật được truyền đạt trong ngôn ngữ pháp lý là giống nhau – điều này dẫn đến một bản dịch dễ.
  • Hai hệ thống pháp luật tương đương nhau được truyền đạt trong ngôn ngữ pháp lý lại khác nhau – điều này dẫn đến một bản dịch không quá khó.
  • Hai hệ thống pháp luật hoàn toàn khác biệt với hai ngôn ngữ pháp lý gần như liên quan tới nhau – dự án đó sẽ là một trong những khó khăn tương đối cho dịch giả.
  • Hai hệ thống và ngôn ngữ pháp luật hoàn toàn khác biệt và không liên quan tới nhau. Hai nền văn hoá và ngôn ngữ là thứ khó nhất cho dịch giả.

Nói cách khác, mức độ thách thức trong dịch thuật pháp lý tùy thuộc hoàn toàn vào mức độ tương quan giữa các hệ thống pháp luật có liên quan và ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Chất lượng từ việc tìm dịch giả pháp lý

chat-luong-dich-tai-lieu-phap-ly
Chất Lượng Dịch Tài Liệu Pháp Lý

Bởi dịch thuật pháp lý là một trong những dự án dịch thuật khó và phức tạp nhất để thực hiện, vì vậy dịch giả sẽ có những kỹ năng sau:

  • Được làm quen hoàn toàn với phong cách viết pháp lý của ngôn ngữ đích.
  • Có kiến ​​thức về các hệ thống pháp lý của hai quốc gia về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Có thể nghiên cứu khái niệm pháp lý của một thuật ngữ trong ngôn ngữ nguồn khi thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích không rõ ràng.
  • Được làm quen với các thuật ngữ của tài liệu gốc.

Người dịch phải có khả năng giải mã văn bản ngôn ngữ nguồn khi khó khăn trong việc tìm bản dịch chính xác của một đoạn tài liệu và thứ hai, có khả năng truyền đạt ý nghĩa ban đầu của đoạn văn bản trong ngôn ngữ đích càng nhiều càng tốt.

Nhận thức đầy đủ về mục đích và ý định sử dụng của tài liệu dịch. Điều này ảnh hưởng đến cả bản dịch và cách tiếp cận của dịch giả đối với nó. Thuật ngữ, âm điệu, cụm từ, cú pháp và các khía cạnh khác của bản dịch phụ thuộc vào mục đích của bản dịch.

Các Tài Liệu Dịch Thuật Pháp Lý

tai-lieu-phap-ly
Các Tài Liệu Pháp Lý Mà Bạn Cần Chú Ý

Một chuyên gia dịch tài liệu pháp lý phải có hiểu biết về nền tảng và thuật ngữ pháp luật nêu trong bộ luật được đề cập. Các tài liệu dịch thuật pháp lý tiêu biểu như sau:

  • Danh tính cá nhân, hồ sơ cá nhân và giấy tờ địa vị xã hội thiết lập hợp pháp về học vấn hoặc công việc hoặc danh tính của một cá nhân. Những tài liệu này bao gồm tài liệu tham khảo hoặc giấy chứng nhận công việc, báo cáo của cảnh sát, chứng chỉ hoặc bằng cấp học vấn, giấy khai sinh, quyết định ly hôn và những thứ khác.
  • Các tài liệu tòa án nêu chi tiết các phiên tòa hoặc thủ tục tố tụng hình sự, bản dịch thường được yêu cầu cho các trường hợp hỗ trợ tư pháp quốc tế. Dịch giả phải có khả năng phân biệt giữa các hệ thống tố tụng dân sự và hình sự vì chúng không giống nhau mặc dù các thuật ngữ là tương tự nhau.
  • Hợp đồng thương mại được tòa án quốc tế phê duyệt; đó cần thiết cho việc bán hàng hóa hoặc cấp giấy phép thương mại. Một công ty muốn kinh doanh ở nước ngoài phải có Sách Cổ đông hoặc Tin tức về hợp tác được dịch trên các tài liệu đăng ký thương mại.

Dịch vụ phiên dịch phiên toà

dich-vu-phien-dich-phien-toa
Dịch Vụ Phiên Dịch Tòa Án Chuyên Nghiệp

Phiên dịch phiên tòa là hoạt động truyền thông điệp từ các cá nhân nói tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ chính thức của tòa án xử lý vụ việc.

Một phiên dịch viên phiên toà phải cực kỳ nhanh nhẹn và nhạy bén. Phiên dịch viên pháp lý phải hiểu và nói được cả hai ngôn ngữ một cách trôi chảy để truyền tải chính xác thông điệp của bất kỳ người nước ngoài nào, cho dù đó là một chuyên gia tòa án hoặc một nhân chứng nói chuyện nhẹ nhàng và có sự lo lắng.

Đối với dịch vụ phiên dịch phiên toà, bạn cần sự chính xác tuyệt đối và không thể làm tốt như các phiên dịch viên phiên toà chuyên nghiệp của chúng tôi.

Dịch thuật cho Công ty luật trên thị trường toàn cầu

dich-thuat-chuyen-nganh-luat
Dịch Thuật Chuyên Ngành Luật

Trong thế giới ngày nay, các công ty luật làm việc gần gũi hơn với các khách hàng và các công ty quốc tế hơn bao giờ hết. Chuẩn bị cho các vụ án quốc tế không chỉ đảm bảo bạn sẽ đạt được các giao dịch lớn và tốt hơn, mà còn xây dựng danh tiếng của bạn như một công ty có kinh nghiệm và đa dạng trong ngành.

Bản dịch pháp lý của chúng tôi được chứng thực chính xác dịch vụ ngôn ngữ mà chúng tôi cung cấp. Công ty bạn có thể yên tâm các tài liệu cho khách hàng quốc tế và các dịch vụ phiên dịch phiên toà cho các vụ kiện quốc tế của bạn sẽ được xử lý hiệu quả và chuyên nghiệp với các dịch vụ dịch thuật pháp lý được chứng thực của chúng tôi.

Dịch Vụ Dịch Thuật Công Chứng Tài Liệu Pháp Lý

dich-thuat-cong-chung-tai-lieu-phap-ly
Dịch Thuật Công Chứng Tài Liệu Pháp Lý

Đội ngũ biên dịch viên pháp lý của chúng tôi cung cấp các dịch vụ được chứng thực khắt khe cho nhiều khách hàng, chẳng hạn như:

  • Người nhập cư và cố vấn pháp lý của họ 
  • Các doanh nghiệp và chuyên gia muốn vào thị trường Việt Nam
  • Các học giả quan tâm đến việc làm và học tập tại các công ty tại Việt Nam
  • Người nước ngoài muốn thay đổi tình trạng dân sự của họ

Dịch thuật pháp lý có thể khó thực hiện nhưng dịch giả đóng một vai trò quan trọng trong xã hội văn minh. Bởi vì luật pháp ảnh hưởng đến mọi lĩnh vực trong cuộc sống của chúng ta, từ việc chấp nhận các điều khoản và điều kiện của công ty khi tải phần mềm xuống máy tính hoặc điện thoại thông minh đến rút tiền từ máy rút tiền, dịch thuật ngữ pháp lý xác định những gì chính phủ hoặc công ty hoặc cá nhân có thể hoặc không thể làm có ý nghĩa rất lớn đối với xã hội loài người hiện đại.

Xem thêm các dịch vụ dịch thuật của chúng tôi:

Liên Hệ Dịch Vụ Dịch Thuật Catalogue Brochure tại Hà Nội

  • Trụ sở: Số 228 – Đường Âu cơ – Phường Quảng An – Quận Tây Hồ – Hà Nội.
  • Điện thoại: 0383.056.288
  • Email: dichtot@gmail.com
  • Website chính thức: dichtot.com

“Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để nhận được báo giá dịch thuật ưu đãi ngay trong ngày”

Dịch thuật chuyên ngành

Adichthuat – Công ty dịch thuật chuyên nghiệp

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *