Việc mắc lỗi dịch tài liệu y khoa là một vấn đề phổ biến trong chuyên ngành y tế, y khoa. Người dịch phải đảm bảo rằng các tài liệu được dịch, không chỉ được trình bày bằng ngôn ngữ mục tiêu mà còn được khách hàng dễ hiểu. Đây là lý do tại sao các chuyên gia luôn khuyên nên có sự giúp đỡ của các phiên dịch viên chuyên nghiệp, những người hiểu rõ các yếu tố văn hóa khác nhau và các sắc thái ngôn ngữ. Hầu hết người dịch đều mắc phải rất nhiều lỗi trong rất nhiều trường hợp khác nhau.

+ Xem thêm: Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Ngành Y Khoa Chất Lượng

sai-lam-khi-dich-thuat-tai-lieu-y-khoa
Lỗi Dịch Tài Liệu Y Khoa Phổ Biến Nhất Hiện Nay

Tổng Hợp 6 Lỗi Dịch Tài Liệu Y Khoa Phổ Biến Nhất Hiện Nay

Bạn có biết rằng công việc dịch thuật thậm chí còn phức tạp hơn trong trường hợp dịch thuật chuyên ngành? Trong trường hợp dịch thuật y tế, mức độ phức tạp của dịch thuật đạt đến mức cực đại. Do tính chất nhạy cảm của các tài liệu này, người dịch trở nên rất khó khăn trong việc cung cấp một bản sao được dịch chính xác của các tài liệu nguồn.

Dịch từng từ

Một trong những sai lầm phổ biến nhất trong dịch thuật tài liệu y tế là dịch từng chữ. Trong một số tài liệu, liên quan đến truyền thông, giải trí…, cách dịch thuật này có thể khả thi. Nhưng trong trường hợp dịch thuật y tế, nó chắc chắn không hiệu quả. Chẳng hạn, bạn tìm thấy một tài liệu trọng dạng bị động. Bây giờ, có thể không cần thiết phải dịch tài liệu bằng bị động. Bạn chỉ cần đảm bảo rằng ý nghĩa, phong cách và giai điệu còn nguyên vẹn.

Thuật ngữ sai

thuat-ngu-trong-dich-thuat-y-khoa
Nhiều Người Hay Sử Dụng Những Thuật Ngữ Y Khoa Không Đúng

Nếu bạn là một phiên dịch viên y khoa, rõ ràng bạn sẽ biết rằng việc hiểu các thuật ngữ y khoa và sử dụng chúng một cách thích hợp là rất quan trọng. Do đó, hãy kiểm tra các thuật ngữ bạn sử dụng trong tài liệu. Nếu bạn có bất kỳ loại nhầm lẫn nào trong bất kỳ điều khoản nào, hãy tham khảo ý kiến ​​của ai đó và sau đó sử dụng tương tự.

So sánh với quá khứ

Đây là một khía cạnh tâm lý hoàn chỉnh gây ra vấn đề trong dịch thuật. Hầu hết các phiên dịch viên thường so sánh kinh nghiệm hiện tại của họ với khách hàng từ kinh nghiệm trong quá khứ của họ. Họ cảm thấy rằng khách hàng của họ đang trở nên khắt khe hơn và số tiền họ cung cấp khá ít so với trước đây. Do đó, họ không tập trung vào công việc. Kết quả là, họ phạm một số lỗi dịch tài liệu y khoa ngớ ngẩn trong bản dịch.

Sử dụng từ ưa thích

Như đã đề cập ở trên, người ta không được dịch từng từ trong dịch thuật y tế, vì nó không phù hợp trong một số trường hợp. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là người dịch có quyền tự do sử dụng các từ ưa thích trong đầu ra cuối cùng. Vì đầu ra được dịch sẽ được sử dụng bởi các bác sĩ và bệnh nhân, bạn chỉ phải truyền tải thông điệp bằng ngôn ngữ mục tiêu mà không sử dụng bất kỳ từ sáng tạo nào.

Không ấn định thời gian của dự án

thoi-gian-xu-ly-du-an-dich-y-khoa
Thời Gian Xử Lý Dự Án Bị Chậm

Khách hàng, người thuê ngoài dịch thuật y tế khẩn cấp đều hy vọng rằng nhiệm vụ sẽ được giao cho họ trong một khung thời gian rất ngắn. Trong tình huống này, các công ty hoặc dịch giả phải đảm bảo rằng sự phân công được chia cho hai hoặc nhiều dịch thuật viên, để đáp ứng thời hạn.  Nhưng không có khả năng ấn định thời gian cần thiết trong việc hoàn thành bản dịch hoặc không phân chia dự án trong ‘các phần’ dẫn đến sự không hài lòng của khách hàng. Vì người dịch có trách nhiệm hoàn thành nhiệm vụ càng sớm càng tốt nên họ thường có xu hướng mắc lỗi trong dịch thuật.

Không đọc rà soát

Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng; các dịch giả do vội vàng hoặc một số lý do khác, không đọc rà soát nội dung. Do đó, chất lượng của nội dung xuống cấp. Quá trình đọc rà soát được thực hiện để kiểm tra và loại bỏ bất kỳ cách sử dụng sai từ nào có thể rất nguy hiểm cho sức khỏe của bệnh nhân. Do đó, mỗi dịch giả phải mất một thời gian để đi qua đầu ra cuối cùng và kiểm tra xem có lỗi nào không.

Tại Adichthuat, chúng tôi đảm bảo rằng các dịch thuật viên của chúng tôi ghi nhớ tất cả các điểm nêu trên và cung cấp một đầu ra được dịch thuật một cách chính xác. Ngoài ra, người ta cần lưu ý rằng các dịch thuật viên của chúng tôi có kinh nghiệm trong các lĩnh vực y tế khác nhau như Da liễu, Gây mê, Thuốc cấp cứu…

Vì vậy, nếu bạn đang tìm kiếm bản dịch không có lỗi trong lĩnh vực y học, bạn đã tìm đúng nơi rồi đấy. Trong trường hợp bạn là một dịch thuật viên chuyên nghiệp, hãy tham gia với chúng tôi và làm việc cho các khách hàng. Để biết thêm thông tin, hãy liên lạc với chúng tôi ngay lập tức.

Xem thêm các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật của chúng tôi:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *