Các dịch giả chuyên môn đòi hỏi phải có kiến thức nền tảng vững chắc về lĩnh vực mà họ đang làm việc, giống như các dịch giả ngôn ngữ được giao nhiệm vụ dịch thuật các tài liệu kinh doanh từ. Để có bản dịch thuật các tài liệu chuyên ngành có độ chính xác cao, thực sự không dễ dàng như bạn tưởng tượng và có một số yêu cầu nhất định cần lưu ý. Bài viết này, Adichthuat sẽ hướng dẫn dịch thuật tài liệu chuyên ngành chuyên nghiệp – chính xác – chất lượng nhất.
Làm thế nào để có được bản dịch tài liệu chuyên ngành chất lượng
Một số người thực sự tin rằng chỉ cần biết 2 ngôn ngữ ở mức độ đàm thoại là đủ để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Chúng tôi đã thấy điều này khá nhiều lần trước đây.Hãy thử sử dụng song ngữ như vậy để dịch các tài liệu chuyên môn, bạn sẽ hứng thú với kết quả ngay thôi.
Dưới đây là hai khía cạnh thiết yếu tạo nên cơ chế ngoài bản dịch chuyên môn:
- Yếu tố đầu tiên là ngôn ngữ đích mà khách hàng sẽ yêu cầu dịch văn bản sang.
- Yếu tố thứ hai là lĩnh vực chuyên môn cụ thể.
Dịch giả cần có kiến thức nền về hai lĩnh vực này để đảm bảo tối thiểu là không mắc lỗi. Tốt hơn hết là bạn nên tìm một cơ quan dịch thuật có các dịch giả là những chuyên gia được đào tạo bài bản, có tay nghề cao và có nền tảng chuyên môn vững chắc để có được bản dịch chất lượng cao. Phương pháp mà một số dịch vụ dịch thuật sử dụng là họ tuyển dụng trong nước những dịch giả với chuyên môn thành thạo khác nhau và có kiến thức cụ thể về ngành này.
Hơn nữa, việc dịch các tài liệu chuyên môn hoàn toàn có thể được thực hiện nếu người đó tiếp tục theo dõi những các tiến bộ mới nhất và động thái hiện thời trong lĩnh vực mà anh ta quan tâm. Nếu bạn có liên hệ với các tạp chí, bản tin, v.v., thì đây sẽ là một lợi thế vì bạn có thể có những bổ sung tức thời trong ngành chuyên môn.
+ Xem thêm: Khi Nào Bạn Cần Bản Dịch Thuật Công Chứng
Những tài liệu nào thực sự mang tính chất chuyên môn?
Phần lớn các loại tài liệu này có thể khó hiểu đối với người đọc bình thường. Do đó, công việc của người dịch là thay đổi văn bản thành các thuật ngữ dành cho người không có chuyên môn đọc. Đôi khi, kiến thức sâu rộng về một ngôn ngữ khác hay các biệt ngữ được sử dụng trong văn bản chuyên môn là cần thiết cho loại bản dịch này.
Trên thực tế, các cơ quan đề xuất một lối đi rất lớn trong văn hóa dịch thuật và các chủ đề tổng thể trong bản dịch chuyên môn xoay quanh công nghệ để đảm bảo rằng nhân viên hoặc dịch giả của họ có được kiến thức nền tảng tốt về các chủ đề to lớn như thiên văn học, hóa học nông nghiệp, sinh học, xây dựng, hệ thống sinh thái, điện tử, kỹ thuật, thủy lực học, ngôn ngữ học, máy công cụ, kỹ thuật cơ khí , khoa học y tế, công nghệ nano, rô bốt, phần mềm, v.v.,. Việc sử dụng chính xác các biệt ngữ trong bản dịch kỹ thuật là rất quan trọng để bạn có thể tạo ra các bản dịch chính xác.
Đa số các công ty dịch thuật sẽ thu thập và tạo ra bảng chú giải thuật ngữ phù hợp với một ngành cụ thể. Bảng chú giải thuật ngữ này sẽ được người quản lý dự án và khách hàng phê duyệt để đảm bảo độ tin cậy trong ý nghĩa của các từ và tránh mọi hiểu lầm phát sinh.
+ Xem thêm: Cách Tìm Kiếm Dịch Vụ Dịch Thuật Tốt Nhất
Kết Luận
Việc dịch thuật chuyên ngành phải được thực hiện bởi các biên dịch viên chuyên nghiệp, có kỹ năng tốt trong các lĩnh vực cụ thể của các chủ đề chuyên môn để đảm bảo chất lượng công việc trong mọi thời điểm. Nếu bạn có nhu cầu tìm các biên dịch viên chuyên nghiệp hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.
Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật