Am hiểu một ngôn ngữ sẽ giúp bạn học thêm một ngoại ngữ khác. Chẳng hạn như bạn có thể học thêm tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Nhật hay tiếng Đức nếu bạn đã biết tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nhật, tiếng Hà Lan và ngược lại. Tuy nhiên, độ chính xác của bản dịch phụ thuộc vào sự thông thạo về ngôn ngữ chứ không chỉ là kinh nghiệm làm việc về ngôn ngữ ấy.

Trong bài viết hôm nay, chúng tôi sẽ mang lại cho bạn những điều cần biết về ngôn ngữ và sự hiểu biết về ngôn ngữ trong dịch thuật.

Một Vài Sai Lầm Nhỏ Của Ngôn Ngữ

sai-lam-trong-ngon-ngu
Một Vài Sai Lầm Nhỏ Của Ngôn Ngữ

Những sai lầm xảy ra với khách du lịch vì những lý do khác thường có thể bị chê cười. Chẳng hạn như, trong một lần ở Áo, nhờ một người bản địa tốt bụng mà một người bạn thông thạo tiếng Hà Lan của tôi đã biết rằng cô ấy vừa mới chửi thề khi chọn một từ nghe gần giống với một thuật ngữ trong tiếng Hà Lan mà không phải là một từ chửi rủa.

Tương tự, trong một lần ở Frankfurt, khi tôi muốn một cốc bia, tôi đã đề nghị “ein Fass“ . Một người Bavaria cho tôi biết rằng từ này mặc dù được sử dụng nhiều ở Munich, nhưng phía bắc thuật ngữ này có nghĩa là “tôi muốn có một thùng bia”.

Những tình huống như vậy có thể dễ dàng bỏ qua, nhưng những sai sót khi dịch các trang web, hợp đồng kinh doanh, tài liệu pháp lý hay những thứ tương tự thì lại không thể. Đối với những trường hợp này, dịch giả của bạn phải là người thông thạo ngôn ngữ đích.

Điểm Giống Nhau Giữa Tiếng Bồ Đào Nha Và Tiếng Tây Ban Nha

bo-dao-nha-va-tay-ban-nha
Điểm Giống Nhau Giữa Tiếng Bồ Đào Nha Và Tiếng Tây Ban Nha

Ở Tây Iberian, Tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Tây Ban là một trong những thành viên của ngôn ngữ Romance. Đây là hai ngôn ngữ có một số lượng lớn các từ ghép giống nhau và chỉ khác biệt một chút về chính tả. Tuy nhiên, một số từ đồng âm lại có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau.

Dưới đây là một số từ có vẻ giống nhau nhưng có nghĩa hoàn toàn khác nhau trong tiếng Tây Ban Nha và tiếng Bồ Đào Nha:

Ngoài những khác biệt quan trọng giữa hai ngôn ngữ này, cả hai cũng có các từ địa phương cùng với những thay đổi về nghĩa xảy ra từ Thế giới Cổ Đại sang Tân Thế giới. Nếu bạn có một tài liệu hướng đến các cá nhân ở Nam Mỹ, hãy đảm bảo bản dịch của bạn phản ánh những khác biệt này.

Khó Khăn Khi Sử Dụng Ngôn Ngữ Trung Và Nhật

kho-khan
Khó Khăn Khi Sử Dụng Ngôn Ngữ Trung Và Nhật

Là hai trong những ngôn ngữ phức tạp nhất thế giới, tiếng Trung và tiếng Nhật rất khó học. Tiếng Trung và tiếng nhật đều có bảng chữ cái tiếng Kanji vì vậy khi bản dịch sử dụng bảng chữ cái này thì sẽ trở nên khó hiểu hơn vì 80% các ký tự này được sử dụng trong cả hai ngôn ngữ và thường có cùng ý nghĩa.

Tuy nhiên,điểm khác biệt giữa hai ngôn ngữ này là tiếng Trung Quốc có nhiều chữ viết hơn cùng với sự khác biệt về âm sắc trong ngôn ngữ nói còn tiếng Nhật thì không.

Độ chính xác của bản dịch là điều quan trọng hàng đầu. Bởi vì khi hợp tác với một dịch giả thiếu sự chuyên nghiệp về ngôn ngữ đích  thì bản dịch sẽ gây khó hiểu cho người đọc. 

Các từ chính xác theo khu vực hoặc ngôn ngữ cụ thể có thể tạo ra sự khác biệt giữa việc ký kết hoặc hủy bỏ một thỏa thuận và có thể tránh các tình huống xấu hổ khi lựa chọn từ không chính xác. Hãy đảm bảo rằng dịch giả của bạn là một chuyên gia thành thạo ngôn ngữ đích.

+ Xem thêm bài viết: Thách Thức Trong Dịch Thuật Tài Liệu

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *