Dịch thuật y khoa có những yêu cầu của riêng nó. Tất cả các bản dịch phải hoàn hảo, nhưng đôi khi có một số lĩnh vực dịch thuật gặp sai sót như một tài liệu y tế được dịch sai. Khi có sự hiểu lầm, sức khỏe và phúc lợi của bệnh nhân có thể bị ảnh hưởng. Chỉ cần một thao tác tìm kiếm đơn giản trên Google để hiển thị số ca chấn thương và tử vong nghiêm trọng liên quan đến dịch sai trong lĩnh vực y tế.

Để thành công, bạn phải tìm kiếm một công ty dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp để dịch thông tin của bạn một cách chính xác, chất lượng bản dịch hiệu quả và sự đảm bảo về dịch vụ của họ. Dịch thuật y tế không chỉ là dịch thông tin y tế, mà thay vào đó họ còn phải đảm bảo tính bảo mật cho tài liệu của bạn. Các dịch giả y tế chuyên nghiệp phải hiểu thuật ngữ, đối tượng và văn hóa trước khi dịch và chỉnh sửa tài liệu của bạn. Trong bài viết ngày hôm nay, chúng tôi sẽ mang lại cho bạn những thông tin hữu ích về dịch vụ dịch thuật y khoa.

Những Vấn Đề Cơ Bản Về Dịch Vụ Dịch Thuật Y Khoa

Thuật ngữ

thuat-ngu
Thuật ngữ

Một dịch giả nên am hiểu lĩnh vực mà họ đang dịch. Điều này đặc biệt đúng với các dịch giả y khoa. Thuật ngữ y tế có thể rất khó và thường rất cụ thể. Ngay cả một sự thay đổi nhỏ trong từ ngữ cũng có thể là sự khác biệt giữa sự sống và cái chết. Ví dụ, chứng mất trí nhớ nhẹ không bao giờ được dịch là chứng mất trí nhớ nhẹ. Nếu một mũi tiêm đi vào cơ, một bản dịch tiếng Tây Ban Nha tiêu chuẩn có thể lưu ý rằng mũi tiêm phải ở dạng “muslo”. Vấn đề là “muslo” đề cập cụ thể đến đùi. Vị trí tiêm sẽ không cần thiết, và có lẽ không an toàn, có giới hạn riêng. Để tránh những vấn đề này, người dịch phải quen thuộc với ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích và đảm bảo chuyển giao chính xác ý nghĩa.

Nhiều khi thuật ngữ y tế dành riêng cho ngôn ngữ nguồn và các từ có thể không có bất kỳ bản dịch trực tiếp nào sang ngôn ngữ đích. Trong trường hợp này, các từ cần được chuyển ngữ và giải thích để có thể hiểu được. Điều này đòi hỏi kiến thức về các tiền đề cơ bản dẫn đến việc tạo ra thuật ngữ. Ngoài ra, các văn bản y tế có rất nhiều chữ viết tắt và từ viết tắt. Vì hầu hết các từ viết tắt và chữ viết tắt không dịch được, nên người dịch phải biết cách xử lý các khái niệm trong ngôn ngữ đích. Nếu không có hiểu biết về lĩnh vực y tế, hồ sơ, đơn thuốc, sách hướng dẫn, hướng dẫn và những thứ tương tự có thể thay đổi đáng kể so với ý nghĩa dự định của chúng.

+ Xem thêm bài viết: Dịch Thuật Tài Liệu Tài Chính Ngân Hàng

Khán giả

khan-gia
Khán giả

Bạn định đọc thông tin của ai? Thuật ngữ y tế có thể rất phức tạp. Nếu khán giả của bạn bao gồm các chuyên gia y tế, họ có thể hiểu được ngôn ngữ phức tạp của lĩnh vực này. Tuy nhiên, nếu văn bản của bạn được đọc bởi một người khác, bạn cần đặt mọi thứ theo những thuật ngữ đơn giản nhất có thể.

Thuật ngữ chuyên ngành luôn luôn tiến bộ. Có những khái niệm và ý tưởng mới được trình bày và sáng tạo mỗi ngày. Trừ khi người dịch đã quen thuộc với ngành, họ sẽ không biết các thuật ngữ mới, cách liên hệ chúng với các ví dụ cụ thể bằng ngôn ngữ đích hoặc cách trình bày hiệu quả các sắc thái của thông tin. Khi các chuyên gia khác đã đọc tạp chí và cập nhật nghiên cứu đọc bản dịch, họ có một nền tảng để xây dựng. Những người khác, bao gồm nhân viên hỗ trợ, có thể không hiểu được các khái niệm mới nếu không có thông tin bổ sung. Nếu không có sự hiểu biết đầy đủ về đối tượng, thật khó để đảm bảo phong cách và trình độ học vấn dự định của bạn được truyền tải đến đối tượng mục tiêu.

Văn hóa

van-hoa
Văn hóa

Bản dịch y tế nên được bản địa hóa. Bản địa hóa giải quyết các yếu tố văn hóa như liều lượng thuốc (ounce so với gam hoặc mililit), các từ viết tắt như BID (hai lần mỗi ngày), BIS (hai lần) hoặc PRN (nếu cần), tốc ký cũng như cách kinh doanh. Ví dụ, hầu hết các quốc gia yêu cầu các bác sĩ và chuyên gia y tế của họ theo những cách khác nhau. Một số nền văn hóa vẫn có y học cổ truyền kết hợp với y học hiện đại. Ngoài ra còn có sự khác biệt về thời gian, không gian cá nhân và cách thức lên lịch và thực hiện các thủ tục.

Trong nhiều nền văn hóa, cách các chuyên gia giải quyết là rất quan trọng. Sử dụng sai hình thức trong ngôn ngữ sẽ rất khó chịu, ngay cả khi bản thân nội dung là đúng.

Đây chỉ là một số thách thức mà các dịch giả y khoa phải đối mặt hàng ngày. Nếu bạn có tài liệu y tế để dịch, người dịch của bạn bắt buộc phải có chuyên môn y tế và thông thạo ngôn ngữ và văn hóa bản địa.

+ Xem thêm bài viết: Dịch Thuật Chuyên Ngành Y Khoa Chất Lượng

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật y khoa cho các dự án của mình thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Adichthuat để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Dịch thuật chuyên ngành

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *