Câu hỏi thực tế  đặt ra là khi nào thì cần dịch thuật công chứng? Câu trả lời là khi tài liệu được yêu cầu cho các vấn đề pháp lý hoặc tại tòa án, nơi yêu cầu dịch thuật chính thức công chứng. Ví dụ: nếu bạn chuyển đến một quốc gia khác cùng với các thành viên khác trong gia đình và bạn không may mất mạng, bạn sẽ cần một bản dịch công chứng chính thức sang ngôn ngữ của quốc gia đó để có thể tiến hành các thủ tục pháp lý bắt buộc.

Nhận bản dịch thuật công chứng chính thức từ đâu

Sớm hơn bao giờ cũng tốt hơn là vội vàng vào phút cuối vì bạn sẽ có nhiều thời gian hơn và sẽ có ít vấn đề sai sót hơn. Bạn nên đề phòng đúng lúc để không phải chịu thêm những rắc rối vì bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra..

Ai có thể tiếp nhận các bản dịch công chứng?

Bạn có thể tiếp cận ai để thực hiện bản dịch pháp lý và làm thế nào bạn có thể tìm hiểu xem họ có đủ trình độ và chứng chỉ phù hợp để thực hiện bản dịch hay không?

Ví dụ, Tây Ban Nha yêu cầu một biên dịch viên tuyên thệ để thực hiện các bản dịch. Nếu thí sinh vượt qua các kỳ thi định kỳ do Bộ Ngoại giao Tây Ban Nha quy định thì họ sẽ trở thành biên dịch viên tuyên thệ và được đánh dấu đảm bảo công việc.

Tuy nhiên, không có giấy phép hoặc kỳ thi chính thức nào dành cho dịch giả ở Hoa Kỳ. Tuy nhiên, Hiệp hội Phiên dịch và Phiên dịch Tư pháp cũng như Hiệp hội Phiên dịch Hoa Kỳ cung cấp các chứng nhận mang tính tự nguyện. Họ làm việc liên quan đến cách hoạt động của Bộ Ngoại giao Tây Ban Nha. Để tiếp tục là thành viên của các hiệp hội Hoa Kỳ này, các thông dịch viên và biên dịch viên sẽ phải tham gia các kỳ thi định kỳ. Những người khác có thể được yêu cầu phải có bằng luật hoặc bằng cấp trong các khóa học liên quan đến luật. Do đó, bạn nên hỏi người dịch hoặc công ty dịch thuật xem họ có thể cung cấp bản dịch công chứng chính thức không và nếu họ có, sẽ ổn thôi.

+ Xem thêm: 5 Lý Do Hàng Đầu Bạn Cần Phải Dịch Tài Liệu Pháp Lý

Bạn cần bản chứng thực hay công chứng?

Một con dấu có liên quan từ một chuyên gia có thể giúp công chứng hoặc chứng nhận bản dịch hợp pháp và làm nó trở thành chính thức. Dưới đây là một số thuật ngữ dịch thuật pháp lý cần thiết có thể giúp bạn quyết định trong việc tìm người dịch tốt nhất trong quốc gia nơi bạn dự định sử dụng bản dịch.

Khi một bản dịch được chứng nhận, cần có một tài liệu theo sau bản dịch chứng thực tính hợp lệ hoặc chính xác mặc dù nó không được công chứng. Tuy nhiên, bản dịch được công chứng sẽ yêu cầu phải có giấy chứng nhận của người đại diện hợp pháp được yêu cầu sau bản dịch.

Bản dịch tuyên thệ thường có con dấu chính thức của người dịch do chính phủ quản lý trên đó.

Có 2 loại bản dịch chính thức ở Mỹ: bản công chứng và chứng thực. (Đây là thông tin thêm về những gì nên có , vì chính phủ Hoa Kỳ không quản lý dịch giả theo bất kỳ cách nào).

+ Xem thêm: Cách Tìm Kiếm Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Nhất

Khái Niệm Công Chứng Và Chứng Thực

Công chứng: Có nghĩa tương tự với bản dịch có chứng thực, chỉ khác là có thêm một bước. Một công chứng viên hiện diện để tuyên bố chứng nhận bản dịch được ký bởi người dịch. Chữ ký và dấu của công chứng viên cũng có trên chứng thực chứ không phải trên bản dịch thực tế, do họ không có khả năng nói nhiều thứ tiếng.

Chứng thực: Có nghĩa là một dịch giả chuyên nghiệp – ngụ ý người đã dịch tài liệu là một dịch giả theo chuyên môn và không chỉ là người bản ngữ. Một tuyên bố ngắn sau đó được người dịch ký ở cuối trang cho biết rằng anh ta có khả năng dịch giữa hai ngôn ngữ và đó là bản dịch chính xác và hoàn chỉnh, dựa trên tài liệu gốc. Thông tin liên lạc, chữ ký, tên và ngày tháng cũng được cung cấp bởi người dịch.

+ Xem thêm: Cách Tìm Kiếm Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Nhất

Tầm quan trọng của bản dịch công chứng 

Mỗi ngày, quy tắc công chứng ngăn chặn nhiều bản ký giả mạo, ép buộc và không đầy đủ, điều này có thể áp đảo hệ thống chính phủ của chúng ta và điều hành mạng lưới ủy thác cho phép xã hội dân sự hoạt động.

Giá trị chủ yếu của việc công chứng nằm ở việc Công chứng viên kiểm tra khách quan về danh tính, tinh thần sẵn sàng và kinh nghiệm của người ký. Việc sàng lọc này phát hiện và ngăn chặn gian lận tài liệu, đồng thời giúp bảo vệ quyền cá nhân và tài sản của các công dân tư nhân khỏi những kẻ giả mạo,kẻ trộm danh tính và những kẻ lợi dụng những người dễ bị hãm hại.

Các bản dịch công chứng chính thức được thực hiện theo luật khu vực của quốc gia đang được xem xét. Do đó, bản dịch công chứng phải là bản dịch được chứng nhận có tuyên thệ liên quan đến sự thật ,được chuẩn bị và đề cập rằng đó là bản dịch cụ thể của nguồn. Vì điều đó cho hay, bạn sẽ cần một bản dịch được chứng nhận.

Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật công chứng thì hãy liên hệ ngay cho chúng tôi để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *